
《妇人书简》二集序言
此书系法国卜勒浮斯特所著,前后数集。第一集曾于民国十二年译出,十三年在上海中华书局出版。其后甚想把二集、三集译出,因忙于翻译他书,又因干了几年写黑版及站灶头的生涯,竟自躭搁下来,至今十年。

卜氏是以专研妇人心理出名的,平生著书四十余部,全属于一个系统。当今之世,再来翻译这类无关宏旨的,且是只供人作消遣之用的小说,而不译点如铁流如大街等类的作品,似乎太不时髦了罢!这问题讨论起来太长,在本书开端,作者有几句话如下:
当今,一般吸烟室中的哲人,看见此书,必怒咤道:“此何为者,于此不安之世,乃仍写此等爱情故事呀!”无如作者之为是,只以其性之相近,安有其它理由可说乎。
译者之不欲多言,也是这种意思:只是我高兴而已。
假使《周报》篇幅有余,每期能登载一段,则第二集之目录如后:
一,晨邮;二,礼貌;三,我的老友(此篇最长,非分数期登不可);四,海孟德的一夜;五,犯了大过之后;六,竞争者;七,救援;八,床的问题(此篇共分三函,每次只能登一函);九,归来;十,后夫;十一,热仑坏玞的手册(此篇又分四个小题,一曰黑点,二曰所慰藉之人,三曰忧痛,四曰皆好,自然又要分四次);十二,合作之约;十三,和解(此篇亦长,亦需分几次登);十四,紫丁香。
共十四篇,或者二十五六期便可登毕。不过能否如此办,我无权敢定。就令编辑先生能答应,而我能不能断续每期译下去,一口气把第二集全书译毕,也还是问题。不过在有些学校果然未能开课时,我总可以以我之消遣来消遣,喜欲看这种东西的同志,假使我忙起来时,便只好时断时续,或许竟自中辍,皆说不定的。
应该敲的开场锣鼓,大约这几下也够了——然而,还有,文中多数“你”字,均当作“您”的,无如没有此项字模——请看正文好了!(还要附带一句:人名以及特殊名词,本应该把原文写出的,因为排印上的关系,只好暂缺,将来有机会出版时,再补上也可以。)
原载成都1933年《时事周报》
附识
法国作家马色尔·蒲莱浮斯特(Marcel Prévost),李劼人在1923年翻译出版的《妇人书简》中译作“蒲莱浮斯特”,本文译作“卜勒浮斯特”。1933年成都《时事周报》连载李劼人翻译的蒲莱浮斯特《妇人书简》二集。李劼人在本书序言中简介了作者、本书概况,全书共14篇文章。但《时事周报》在刊载7篇后,在《编余闲话》说明“《妇人书简》不能继续了,因为译者李君已因紧要的事情到嘉定去”而停载。《妇人书简》二集中的第十《和解》发表于1923年《东方杂志》第20卷8号,《和解》收入《李人全集》第17卷。《海孟德的一夜》在1925年以《海孟德的那一夜》为名发表于《醒狮·文艺特刊》第55期。《时事周报》连载的李劼人译《妇人书简》二集的这7篇译文,原排版的字词、标点符号的错误较多,现据出版规定作规范处理。《妇人书简》二集字数为29000余,本书篇幅不能容纳,故仅刊出李劼人所作的前言,全本《妇人书简》二集将在以后的《李劼人研究》文集中刊载。——整理者