诗经
上QQ阅读APP看本书,新人免费读10天
设备和账号都新为新人

鄘风

柏舟

汎彼柏舟,在彼中河。髧彼两髦[1],实维我仪[2]。之死矢靡它[3]。母也天只[4],不谅人只[5]!

汎彼柏舟,在彼河侧。髧彼两髦,实维我特[6]。之死矢靡慝[7]。母也天只,不谅人只!

【注释】

[1]髧(dàn):头发下垂的样子。 [2]仪:配偶。 [3]之:到。矢:誓。靡它:无二心。 [4]只:语助词。 [5]谅:相信。[6]特:与上文的“仪”同义。 [7]慝(tè):改变。

【译文】

柏木小船漂荡着,一直漂到河中间。额前垂发的那少年,实在讨得我心欢。誓死不会变心肠。我的娘呀我的天,为啥对我不谅解!

柏木小船漂荡着,一直漂到大河旁。额前垂发的那少年,才能和我配得上。誓死不会改主意。我的娘呀我的天,为啥对我不宽容!

墙有茨

墙有茨[1],不可埽也[2]。中冓之言[3],不可道也[4]。所可道也[5],言之丑也。

墙有茨,不可襄也[6]。中冓之言,不可详也[7]。所可详也,言之长也。

墙有茨,不可束也。中冓之言,不可读也[8]。所可读也,言之辱也。

【注释】

[1]茨(cí):蒺藜。 [2]埽:同“扫”。 [3]中冓(gòu):内室,宫中隐秘之处。 [4]道:说。 [5]所:若。 [6]襄(xiāng):除去。 [7]详:借作“扬”,传扬。 [8]读:说。

【译文】

墙上长蒺藜,不能扫掉呀。宫中秘密话,不可对外人谈。如能说起呀,说出来丢人呀。

墙上长蒺藜,不能除光呀。宫中秘密话,不能详细说呀。如能详细说呀,说来话很长呀。

墙上长蒺藜,不能捆住呀。宫中秘密话,不能说呀。如果能说呀,说来很耻辱呀。

君子偕老

君子偕老[1],副笄六珈[2]。委委佗佗,如山如河[3]。象服是宜[4]。子之不淑[5],云如之何[6]!

玼兮玼兮[7],其之翟也[8]。鬒发如云[9],不屑髢也[10]。玉之瑱也[11],象之揥也[12],扬且之晳也[13]。胡然而天也[14]!胡然而帝也!

瑳兮瑳兮[15],其之展也[16],蒙彼绉[17],是绁袢也[18]。子之清扬[19],扬且之颜也[20]。展如之人兮[21],邦之媛也!

【注释】

[1]君子:指卫宣公。 [2]副:妇人的一种首饰。笄(jī):簪。珈(jiā):饰玉。 [3]委(wēi)委佗(yí)佗,如山如河:一说举止雍容华贵,像山稳重,似河深沉。一说体态轻盈,如山般蜿蜒,似河般曲折。 [4]象服:镶有珠宝、绘有花纹的礼服。 [5]子:指宣姜。 [6]如之何:奈之何。 [7]玼(cǐ):花纹绚烂。 [8]翟(dí):绣着山鸡彩羽的象服。 [9]鬒(zhěn):黑发。 [10]髢(dí):假发。[11]瑱(tiàn):冠冕上垂在两耳旁的玉。[12]象:象牙。揥(tì):发钗一类的首饰。[13]扬:额。[14]胡:怎么。[15]瑳(cuō):玉色鲜丽洁白。[16]展:古代夏天穿的一种纱衣。[17]蒙:覆盖,罩上。[18]绁袢(xiè pàn):夏天穿的内衣。[19]清:眼神清秀。扬:眉宇宽广。[20]颜:额头,也可指面容、脸色。[21]展:的确。

【译文】

誓与君子到白头,玉簪首饰插遍头。举止娴雅又安然,静像高山动如河,穿上礼服很适合。谁知行为太丑陋,对她真是无话说!

服饰鲜明又绚丽,画羽礼服耀人眼。黑亮头发似云霞,不用假发更美好。美玉耳饰摇晃晃,象牙发钗插头间,额角白净溢光彩。就像天仙降凡间!恍如帝女来人间!

服饰鲜明又绚丽,轻薄细纱做外衣。罩上绉纱如蝉翼,内衣凉爽夏日宜。眉清目秀真好看,容貌艳丽额宽广。仪容妖冶又妩媚,天香国色倾城国!

桑中

爰采唐矣[1]?沬之乡矣[2]。云谁之思?美孟姜矣[3]。期我乎桑中[4],要我乎上宫[5],送我乎淇之上矣。

爰采麦矣?沬之北矣。云谁之思?美孟弋矣。期我乎桑中,要我乎上宫,送我乎淇之上矣。

爰采葑矣[6]?沬之东矣。云谁之思?美孟庸矣。期我乎桑中,要我乎上宫,送我乎淇之上矣。

【注释】

[1]爰:于何,在哪里。唐:植物名,即菟丝子。一说当读为“棠”,梨的一种。 [2]沬(mèi):卫邑名,即牧野。 [3]孟姜:姜家的长女。孟:兄弟姊妹排行第一的人。姜与下文的“弋”“庸”一样,都是贵族的姓氏。 [4]桑中:地名,一说桑林中。 [5]上宫:宫室。 [6]葑(fēng):一种菜名,即芜菁。

【译文】

采摘蒙菜在哪里?就在沬邑的郊野。我思念的人是谁?是那美丽动人的孟姜。约我来至桑林中,邀我欢会祠庙上,在那淇水旁边与我告别。

收割麦子在哪里?就在沬邑的北边。我思念的人是谁?是那美丽动人的孟弋。约我来至桑林中,邀我欢会祠庙上,在那淇水旁边与我告别。

采摘芜菁在哪里?就在沬邑的东边。我思念的人是谁?是那美丽动人的孟庸。约我来至桑林里,邀我欢会祠庙上,在那淇水旁边与我告别。

鹑之奔奔

鹑之奔奔[1],鹊之彊彊[2]。人之无良,我以为兄。

鹊之彊彊,鹑之奔奔。人之无良,我以为君。

【注释】

[1]奔奔:跳跃奔走。 [2]彊(qiáng)彊:飞翔。

【译文】

鹌鹑双双共跳跃,喜鹊对对齐飞翔。那人不善又无耻,我还尊他为兄长。

喜鹊双双齐欢唱,鹌鹑对对共跳跃。那人不善又无耻,我竟尊他是国君。

定之方中

定之方中[1],作于楚宫[2]。揆之以日[3],作于楚室[4]。树之榛栗,椅桐梓漆,爰伐琴瑟。

升彼虚矣[5],以望楚矣。望楚与堂[6],景山与京[7]。降观于桑,卜云其吉[8],终然允臧[9]。

灵雨既零[10],命彼倌人[11],星言夙驾[12],说于桑田[13]。匪直也人[14],秉心塞渊[15], 牝三千[16]。

【注释】

[1]定:定星,又叫营室星。 [2]楚宫:楚丘的宫殿。 [3]揆(kuí):测度。日:日影。 [4]楚室:与“楚宫”同义。 [5]虚:同“墟”。 [6]堂:楚丘旁的堂邑。 [7]景:测量。京:高丘。[8]卜:古人烧龟甲察看裂纹以测吉凶。 [9]臧:好,善。 [10]灵雨:及时雨。零:落。 倌人:驾车小臣。 星:晴。夙:早上。 说(shuì):通“税”,歇息。 匪:犹“彼”。 秉心:用心、操心。塞渊:充实,深沉。 (lái):七尺以上的马。牝(pìn):母马。

【译文】

冬月定星照空中,建设楚丘筑新宫。衡量日影测方向,楚丘造房恰开工。房前屋后种榛栗,还有梓漆与椅桐,长成伐作琴瑟用。

登上漕邑废墟上,眺望那楚丘。望完楚丘望堂邑,测量山陵和高冈。走下田地看农桑,占卜征兆显吉祥,结果必然能妥当。

好雨下过乌云散,吩咐驾车小倌人,天晴早点将车赶,歇在桑田劝农耕。他是正直有为人,用心踏实且深远,良马三千可备战。

蝃

在东[1],莫之敢指。女子有行[2],远父母兄弟。

于西[3],崇朝其雨[4]。女子有行,远兄弟父母。

乃如之人也[5],怀昏姻也[6]。大无信也[7],不知命也。

【注释】

[1]蝃 (dì dōng):彩虹。 [2]有行:指出嫁。 [3](jī):虹。 [4]崇朝:指从日出到吃早餐的时候。 [5]乃如之人:像这样的人。 [6]怀:与“坏”通用,有败坏、破坏之意。[7]大:太。信:贞洁。

【译文】

一道彩虹出东方,无人胆敢将它指。一个姑娘出嫁了,远离父母和兄弟。

朝虹出现在西方,一早全是蒙蒙雨。一个姑娘出嫁了,远离兄弟和父母。

就是这样一个人,破坏婚姻好礼仪。什么贞洁全不谈,父母之命也不听啊。

相鼠

相鼠有皮[1],人而无仪[2]。人而无仪,不死何为!

相鼠有齿,人而无止[3]。人而无止,不死何俟[4]!

相鼠有体,人而无礼。人而无礼,胡不遄死[5]!

【注释】

[1]相:视。 [2]仪:威仪。 [3]止:假借为“耻”。 [4]俟(sì):等。 [5]胡:何。遄(chuán):速。

【译文】

看那老鼠有张皮,这人行为没威仪。既然行为没威仪,为何还活着不死去!

看那老鼠有牙齿,这人行为无廉耻。既然行为无廉耻,活着不死待何时!

看那老鼠有肢体,这人行为不守礼。既然行为不守礼,何不赶快就死去!

干旄

孑孑干旄[1],在浚之郊[2]。素丝纰之[3],良马四之。彼姝者子[4],何以畀之[5]?

孑孑干[6],在浚之都[7]。素丝组之[8],良马五之。彼姝者子,何以予之?

孑孑干旌[9],在浚之城。素丝祝之[10],良马六之。彼姝者子,何以告之?

【注释】

[1]孑(jié)孑:高举的样子。干旄(máo):以牦牛尾饰旗杆,立于车后,以状威仪。 [2]浚:地名。 [3]纰(pí):连缀。在衣冠或旗帜上镶边。 [4]姝(shū):美好。 [5]畀(bì):给,予。 [6](y ú):画有鸟隼的旗。 [7]都:下邑,近城。 [8]组:编织。 [9]干旌(jīng):将长尾野鸡毛设于旗干之首。 [10]祝:“属”的假借字,编连缝合。

【译文】

高高飘扬牦牛旗,郊外驾车行如飞。白色丝线镶旗边,良马四匹后面跟。那位美好的女子啊,该送些什么来给她?

高扬旗上画鸟隼,驾车来到那浚邑。白色丝线织旗上,五匹良马后面跟。那位美好的女子啊,该拿什么来赠予她?

高扬旗上饰鸟羽,驾车已经至城区。白色丝线缝旗上,良马六匹后面跟。那位美好的女子啊,该拿什么来对她说?

载驰

载驰载驱[1],归唁卫侯[2]。驱马悠悠,言至于漕[3]。大夫跋涉,我心则忧。

既不我嘉[4],不能旋反。视尔不臧[5],我思不远[6]。既不我嘉,不能旋济。视尔不臧,我思不 [7]。

陟彼阿丘,言采其蝱[8]。女子善怀[9],亦各有行[10]。许人尤之[11],众稚且狂[12]。

我行其野,芃芃其麦[13]。控于大邦,谁因谁极?

大夫君子,无我有尤。百尔所思,不如我所之。

【注释】

[1]驰、驱:孔疏:“走马谓之驰,策马谓之驱。” [2]唁(yàn):向死者家属表示慰问。卫侯:指已死的卫戴公申,即作者之兄。 [3]漕:地名。 [4]嘉:赞许。 [5]视:比较。臧:好,善。 [6]远:忘。 [7](bì):同“闭”,闭塞不通。 [8]蝱(méng):贝母草。 [9]怀:怀念。 [10]行:指道理、准则,一说道路。 [11]尤:责怪。[12]众:一说通“终”,既。一说指“众人”,即许地众人。[13]芃(péng)芃:草长得很茂盛的样子。

【译文】

驾起轻车快驰骋,回国慰问我卫侯。挥鞭赶马路途遥,匆匆忙忙到漕邑。大夫跋涉来追赶,我心哀伤又忧愁。

无人赞同我赴卫,哪能返身回许地。你们心地都不善,不是我思不深远。无人赞同我回卫,想要阻止不可能。你们想法都不对,不是我思不谨慎。

攀登上那高山冈,采集贝母解愁肠。女子多愁又善感,各人心里有想法。许国大夫训责我,既是幼稚而张狂。

我在郊野忙行驶,蓬蓬勃勃麦如浪。前往大国找援助,依靠大国来帮忙。

许国大夫君子们,别再反对我主张。你们纵有百般计,不如我跑这一趟。