邶风
柏舟
汎彼柏舟[1],亦汎其流。耿耿不寐[2],如有隐忧[3]。微我无酒[4],以敖以游。
我心匪鉴,不可以茹[5]。亦有兄弟,不可以据[6]。薄言往愬[7],逢彼之怒。
我心匪石,不可转也。我心匪席,不可卷也。威仪棣棣[8],不可选也[9]。
忧心悄悄[10],愠于群小[11]。觏闵既多[12],受侮不少。静言思之,寤辟有摽[13]。
日居月诸!胡迭而微?心之忧矣,如匪浣衣。静言思之,不能奋飞。
【注释】
[1]汎:漂流,漂浮。 [2]耿耿:鲁诗作“炯炯”,指眼睛明亮。 [3]隐:痛。 [4]微:非,不是。 [5]茹(rú):容纳。[6]据:依靠。 [7]愬(sù):同“诉”,告诉。 [8]棣棣:丰富的样子。 [9]选:同“巽”,退让。 [10]悄悄:忧愁的样子。[11]愠(yùn):恼怒,怨恨。[12] 觏(gòu):同“遘”,遭逢。闵(mǐn):痛,指患难。[13] 寤:交互。辟(pì):通“擗”,抚心。摽(biào):捶打。
【译文】
柏木船儿漂漂荡荡,随意在水中漂流。瞪圆双眼难入睡,心中有无限忧愁。不是无酒以解忧,姑且散心去遨游。
我并不是青铜镜,不能谁都来留影。娘家也有兄弟,没想到兄弟难以依靠。前去他家诉诉苦,正好遇上他们生气。
我心并不是磨石,不能随便就去转。我心也不是软草席,不能随便展和卷。娴雅威仪好品行,不能退让任人欺。
忧愁无限难消除,小人成群烦恼多。横遭陷害次数多,遭受凌辱更无数。静下心来仔细想,猛醒拍胸来泄恨。
太阳啊月亮啊,为什么明暗相交替?无数的忧愁在心中,就好像脏衣没清洗。静下心来仔细想,无法高飞展翅翔。
绿衣
绿兮衣兮,绿衣黄里。心之忧矣,曷维其已[1]!
绿兮衣兮,绿衣黄裳[2]。心之忧矣,曷维其亡!
绿兮丝兮,女所治兮[3]。我思古人[4],俾无 兮[5]。
兮绤兮[6],凄其以风[7]。我思古人,实获我心。
【注释】
[1]曷:何。已:止。 [2]裳:下衣,形状如今天的裙子。[3]女(rǔ):同“汝”。治:缝制。 [4]古人:指已亡故之人。[5]俾(bǐ):使。(yóu):过失。 [6] (chī):细葛布。绤(xì):粗葛布。 [7]凄:凉而有寒意。
【译文】
绿色衣啊绿色衣,外面绿色黄色里。心有愁绪千百结,不知何时才能止!
绿色衣啊绿色衣,绿色上衣黄下衣。心有愁绪千百结,忧愁何时才能忘!
绿色丝啊绿色丝,绿丝是你亲手织。看着衣裳念亡妻,遇事教我无过失。
葛衣不论粗和细,穿在身上有寒意。看着衣裳念亡妻,样样都合我心意。
燕燕
燕燕于飞[1],差池其羽[2]。之子于归[3],远送于野。瞻望弗及,泣涕如雨[4]!
燕燕于飞,颉之颃之[5]。之子于归,远于将之[6]。瞻望弗及,伫立以泣!
燕燕于飞,下上其音。之子于归,远送于南[7]。瞻望弗及,实劳我心[8]!
仲氏任只[9],其心塞渊[10]。终温且惠[11],淑慎其身[12]。先君之思[13],以勖寡人[14]。
【注释】
[1]燕燕:即燕子。 [2]差(cī)池:同“参差”,形容燕子张舒其尾翼。 [3]于归:出嫁。 [4]涕:眼泪。 [5]颉(jié):向上飞。颃(háng):向下飞。 [6]将:送。 [7]南:指卫国的南边,一说野外。 [8]劳:忧,劳神。 [9]仲:排行第二。[10]塞(sè):诚实。渊:深厚。 [11]终:既,已经。惠:和顺。[12]淑:善良。 [13]先君:已故的国君。 [14]勖(xù):勉励。
【译文】
燕子振翅飞天上,参差不齐展翅膀。姑娘今天要出嫁,相送郊野远路旁。遥望背影渐消失,泪流纷纷如雨下。
燕子振翅飞天上,身姿忽高又忽低。姑娘今天要出嫁,送别不嫌道路长。遥望背影渐消失,伫立满面泪水淌。
燕子振翅飞天上,鸣音呢喃又悠扬。姑娘今天要出嫁,送她向南路茫茫。遥望背影渐消失,实在痛心更悲伤。
二妹诚信又稳当,思虑切实又长远。温柔和顺好脾气,为人谨慎又善良。常念先君之德,用来勉励寡人。
日月
日居月诸[1],照临下土。乃如之人兮[2],逝不古处[3]。胡能有定[4]?宁不我顾[5]?
日居月诸,下土是冒[6]。乃如之人兮,逝不相好[7]。胡能有定?宁不我报?
日居月诸,出自东方。乃如之人兮,德音无良[8]。胡能有定?俾也可忘[9]!
日居月诸,东方自出。父兮母兮,畜我不卒[10]。胡能有定?报我不述[11]!
【注释】
[1]居、诸:语尾助词。 [2]乃:可是。之人:这个人。[3]古处:一说旧处,和原来一样相处。 [4]胡:何,怎么。定:止。[5]宁:竟然,难道。 [6]冒:覆盖,照耀。 [7]相好:相爱。[8]德音:好的名誉。 [9]俾(bǐ):使。 [10]畜:同“慉”,喜爱。不卒:不到最后。 [11]不述:不循义理。
【译文】
太阳啊月亮啊,光辉普照大地。世上竟有这样的人,忘恩负义,对我与从前不一样。这些事如何会有定准?难道不把我照顾?
太阳啊月亮啊,照耀着大地。世间竟会有这样的人,与我不再恩爱了。这些事如何会有定准?难道不向我回报?
太阳啊月亮啊,每天升起在东方。世间竟会有这样的人,名誉扫地丧天良。这些事怎么会有定准?怎能让我轻易忘!
太阳啊月亮啊,自然会在东方升起。父亲啊母亲啊,丈夫爱我不长久。这些事如何会有定准?回报我的话不好讲!
终风
终风且暴[1],顾我则笑[2],谑浪笑敖[3],中心是悼[4]。
终风且霾[5],惠然肯来[6],莫往莫来[7],悠悠我思。
终风且曀[8],不日有曀[9],寤言不寐,愿言则嚏[10]。
曀曀其阴[11],虺虺其靁[12],寤言不寐,愿言则怀。
【注释】
[1]终:既。暴:疾风。 [2]则:而。 [3]谑浪笑敖:戏谑。谑,调戏。浪,放荡。敖,放纵。 [4]中心:心中。悼:烦忧,害怕。[5]霾(mái):沙尘飞扬的景象。 [6]惠:顺。 [7]莫往莫来:不相往来。 [8]曀(yì):阴云密布又有风的天气。 [9]不日:不见太阳。 [10]嚏(tì):打喷嚏。 [11]曀(yì)曀:天很阴暗的样子。[12] 虺(huǐ)虺:雷声。
【译文】
狂风迅疾猛吹到,对我辱弄又调笑。调戏取笑太胡闹,心中害怕又烦恼。
狂风席卷扬尘埃,是否他肯来我房。一直都不相往来,绵绵相思难相忘。
狂风遮天又蔽地,太阳不见天又阴。长夜失眠难入睡,愿知我思打喷嚏。
天色阴暗黯无光,雷声轰隆隐约鸣。长夜失眠难入睡,希望他能将我思。
击鼓
击鼓其镗[1],踊跃用兵[2]。土国城漕[3],我独南行。
从孙子仲[4],平陈与宋[5]。不我以归[6],忧心有忡[7]。
爰居爰处[8]?爰丧其马[9]?于以求之[10]?于林之下。
“死生契阔”[11],与子成说[12]。执子之手,与子偕老。
于嗟阔兮[13],不我活兮。于嗟洵兮,不我信兮。
【注释】
[1]镗(táng):鼓声。其镗:即“镗镗”。 [2]踊跃:鼓舞。[3]土国城漕:卫国大兴土木,筑造漕城。 [4]孙子仲:卫国将领。 [5]平:调停。此处指救陈以调和陈宋关系。 [6]不我以归:意思是长期不许我回家。 [7]有忡(chōng):忡忡。[8]爰(yuán):于是。 [9]丧:丧失。 [10]于以:于何。[11] 契阔:聚散。[12] 成说:誓约。 [13]于嗟:即“吁嗟”,叹词。
【译文】
战鼓擂得咚咚响,官兵积极练武忙。有人修路筑城墙,唯我从军去南方。
跟着统领孙子仲,交好盟国陈与宋。不答应我回卫国,让我心里无限忧愁。
哪里能歇哪里会停?跑了战马去哪寻找?一路追踪去哪找?去那森林之下。
“不管聚散或死活”,我们早已立誓言。让我拉着你的手,与你一起到老。
只怕你我相离别,没有缘分再相见。只怕你我相离别,无法实现那誓言。
凯风
凯风自南[1],吹彼棘心[2]。棘心夭夭[3],母氏劬劳[4]。
凯风自南,吹彼棘薪[5]。母氏圣善[6],我无令人[7]。
爰有寒泉,在浚之下。有子七人,母氏劳苦。
睆黄鸟[8],载好其音。有子七人,莫慰母心。
【注释】
[1]凯风:即夏天的风。 [2]棘:酸枣树。 [3]夭夭:树木娇嫩的样子。 [4]劬(qú)劳:劳累。 [5]棘薪:可以当柴烧的酸枣树。 [6]圣善:明事理,有美德。 [7]令:善。 [8] 睆(xiàn huǎn):形容鸟鸣声清脆婉转。黄鸟:黄雀。
【译文】
和风从南方吹来,拂过酸枣小树苗。嫩苗长得茁又壮,母亲辛苦善教养。
和风从南方吹来,吹拂枣树长成柴。母亲贤惠又慈祥,我们兄弟不成材。
有寒冷透骨的泉水,就围在浚城墙外。养育儿女七个人,母亲依然很辛劳。
美丽的黄鸟在鸣叫,清脆婉转像唱歌。养育儿女七个人,不能安慰母亲心。
雄雉
雄雉于飞,泄泄[1]其羽。我之怀矣,自诒伊阻[2]。
雄雉于飞,下上其音。展矣君子[3],实劳我心[4]。
瞻彼日月,悠悠我思。道之云远,曷云能来。
百尔君子,不知德行。不忮不求[5],何用不臧[6]。
【注释】
[1]泄(yì)泄:舒畅地展翅。 [2]自诒(yí):自寻烦恼。[3]展:确实。 [4]劳:忧。 [5]忮(zhì):害人,忌恨。 [6]臧(zāng):善。
【译文】
雄雉展翅飞向远方,翩翩扇动花翅膀。苦苦思念心上人,阻隔独自守空房。
雄雉展翅飞向远方,飞上飞下鸣声响。诚实可爱的亲人,忧思苦念情惆怅。
日月更迭岁月长,思念悠悠天地长。道路遥远使人愁,何时才能回故乡?
众多贵族一个样,不做好事无修养。丈夫不妒又不贪,为何没有好结果?
匏有苦叶
匏有苦叶[1],济有深涉[2]。深则厉[3],浅则揭[4]。
有弥济盈[5],有 雉鸣[6]。济盈不濡轨[7],雉鸣求其牡[8]。
雝雝鸣雁[9],旭日始旦。士如归妻[10],迨冰未泮。
招招舟子,人涉卬否。人涉卬否,卬须我友。
【注释】
[1]匏(páo):葫芦之类的植物。 [2]济:此处指济水。[3]厉:不解衣涉水。 [4]揭(qì):提起下衣渡水。 [5]弥(mí):大水茫茫。 [6](yǎo):野鸡的叫声。 [7]濡:沾湿。[8]牡:雄性的野鸡。 [9]雝(yōng)雝:大雁的和鸣之声。[10]归妻:娶妻。
【译文】
葫芦瓜有苦味叶,济水深深也能渡。水深连衣慢慢过,浅就提裙快快走。
济河水满白茫茫,岸丛野雉声声唱。济河虽深不湿轴,野雉求偶鸣声传。
又听和鸣大雁声,东方天明日初升。男子如果要娶妻,趁冰未化行婚礼。
船夫挥手摆渡过,别人渡河我不过。别人渡河我不过,我将恋人静静等。
式微
式微式微[1],胡不归?微君之故[2],胡为乎中露[3]?
式微式微,胡不归?微君之躬,胡为乎泥中?
【注释】
[1]微:(日光)衰微,黄昏或天黑。 [2]微:非。故:事。[3]中露:即露中,露水之中。
【译文】
暮色昏暗天将黑,为何不可回家去?如若不是为了国君,怎会顶风又饮露?
暮色昏暗天将黑,为何不可回家去?如若不是为了国君,怎会泥泞中辛劳?
旄丘
旄丘之葛兮[1],何诞之节兮[2]?叔兮伯兮[3],何多日也?
何其处也?必有与也[4]。何其久也?必有以也。
狐裘蒙戎[5],匪车不东[6]。叔兮伯兮,靡所与同[7]。
琐兮尾兮[8],流离之子[9]。叔兮伯兮,褎如充耳[10]。
【注释】
[1]旄(máo)丘:前高后低的土山。 [2]诞:延,长。[3]叔、伯:此处指卫国诸臣。 [4]与:盟国;一说同“以”,原因。[5]蒙戎:散乱。 [6]匪:非。 [7]靡:没有。 [8]琐:细小。尾:卑微。 [9]流离:鸟名,或指枭。 [10]褎(yòu):聋。
【译文】
葛藤长在山坡上,为何它枝节蔓延?叔啊伯啊,为何好久不帮忙?
安心等在家里面?一定是在等待同伴。为什么居留长久?一定有口难言。
我们的狐裘已蓬松,他们的车子还不来。叔啊伯啊,无人关爱我们遇难。
我们渺小又卑微,如鸟儿流离让人怜。叔啊伯啊,充耳不闻让人怨。
简兮
简兮简兮[1],方将万舞[2]。日之方中,在前上处[3]。
硕人俣俣[4],公庭万舞。有力如虎,执辔如组[5]。
左手执籥[6],右手秉翟[7]。赫如渥赭[8],公言锡爵[9]。
山有榛[10],隰有苓[11]。云谁之思?西方美人。彼美人兮,西方之人兮。
【注释】
[1]简:鼓声。 [2]万舞:一种舞蹈形式。 [3]在前上处:此处指舞列的第一名。 [4]俣(yǔ)俣:魁梧健美。[5]辔(pèi):马缰。 [6]籥(yuè):古乐器,三孔笛。 [7]翟(dí):野鸡尾巴上的羽毛。 [8]渥(wò):厚。 [9]锡:通“赐”。 [10]榛(zhēn):榛树。[11]隰(xí):低下的湿地。
【译文】
鼓声咚咚擂得响,万舞马上就开演。太阳恰好照头顶,舞师此刻排前头。
身材壮美又魁梧,公庭里面当众舞。力大无穷如猛虎,手执缰绳好英武。
左手拿着三孔笛,右手挥舞雉尾毛。脸色红润如赭土,国君赏酒让他去。
榛树生在高山上,苦苓长于低湿地。朝思暮想是为谁?正是西方那美男儿。
美男儿已去无踪影,远在西方难传情。
泉水
毖彼泉水[1],亦流于淇[2]。有怀于卫,靡日不思。娈彼诸姬[3],聊与之谋[4]。
出宿于泲[5],饮饯于祢[6]。女子有行[7],远父母兄弟,问我诸姑,遂及伯姊。
出宿于干,饮饯于言[8]。载脂载舝[9],还车言迈[10]。遄臻于卫[11],不瑕有害。
我思肥泉,兹之永叹。思须与漕,我心悠悠。驾言出游,以写我忧[12]。
【注释】
[1]毖(bì):“泌”的假借字,泉水涌流的样子。 [2]淇:淇水,卫国河名。 [3]娈(luán):美好的样子。 [4]聊:一说愿,一说姑且。 [5]泲(jǐ):地名。 [6]饯(jiàn):以酒送行。 [7]行:指女子出嫁。 [8]干、言:均为地名。 [9]舝(xiá):通“辖”,车轴两头的金属键。 [10]迈:远行。[11]遄(chuán):疾速。臻:至。[12]写:通“泻”,排除。
【译文】
泉水清清汩汩流,一直流到淇水头。梦里几次回卫国,没有一日不思念。同姓姑娘真美丽,要和她们细商量。
想起当初宿在泲,喝酒饯行在祢地。姑娘长大要出嫁,远离父母和兄弟。回家问候姑姑们,顺便看看我大姐。
出嫁赴卫宿在干,还在言地饯过行。涂上车油上好轴,回转车头朝卫走。赶到卫国疾又快,估计不会有意外。
思念卫国的肥泉,不禁连声发长叹。想到须邑和漕邑,我心忧郁难开怀。驾好车子去出游,借以宣泄心中愁。
北门
出自北门,忧心殷殷[1]。终窭且贫[2],莫知我艰。已焉哉!天实为之,谓之何哉[3]!
王事适我[4],政事一埤益我[5]。我入自外,室人交遍谪我[6]。已焉哉!天实为之,谓之何哉!
王事敦我[7],政事一埤遗我[8]。我入自外,室人交遍摧我[9]。已焉哉!天实为之,谓之何哉!
【注释】
[1]殷殷:十分忧伤。 [2]终:既。窭(jù):贫窘。 [3]谓:奈何不得。 [4]王事:此处指有关王室的事务。适(zhì):掷。[5]政事:公家的事。埤(pí):增加,增补。益:增加。 [6]谪(zhé):谴责。 [7]敦:逼迫。 [8]遗:增加。 [9]摧:讽刺。
【译文】
慢慢走出北城门,忧心忡忡压心中。生活贫且窘,无人知我辛。唉,老天如此安排,对此我能说什么!
王室差事交给我,公府事更多。忙完回到家,家人多责难。唉,老天如此安排,对此我能说什么!
王室差事做不完,府上差役全给我。忙完回到家,家人全都讥讽我。唉,老天如此安排,对此我能说什么!
北风
北风其凉,雨雪其雱[1]。惠而好我[2],携手同行。其虚其邪[3]?既亟只且[4]。
北风其喈[5],雨雪其霏。惠而好我,携手同归。其虚其邪?既亟只且。
莫赤匪狐[6],莫黑匪乌。惠而好我,携手同车。其虚其邪?既亟只且。
【注释】
[1]雨(yù)雪:下雪。雨作动词用。雱(pāng):雪下得很大的样子。 [2]惠而:爱。 [3]虚、邪:徐缓。 [4]既:已经。[5]喈(jiē):寒凉。 [6]莫赤匪狐:没有不红的狐狸。莫,无,没有。匪,非。
【译文】
飕飕北风周身凉,大雪飞扬满天飘。承蒙恩惠对我好,携起手来一块儿跑。不要犹豫慢腾腾,情况紧急赶紧逃。
北风寒凉来势猛,大雪飘飘白茫茫。承蒙相爱对我好,携手归途路遥远。不要犹豫慢腾腾,情况紧急赶紧逃。
不是红色不是狐,不是黑色不是乌。承蒙恩宠对我好,携手乘车同离去。不要犹豫慢腾腾,情况紧急赶紧逃。
静女
静女其姝[1],俟我于城隅[2]。爱而不见[3],搔首踟蹰[4]。
静女其娈[5],贻我彤管[6]。彤管有炜[7],说怿女美[8]。
自牧归荑[9],洵美且异[10]。匪女之为美,美人之贻。
【注释】
[1]静女:温柔娴雅的女子。 [2]俟(sì):等待。 [3]爱而:隐蔽的样子。 [4]踟蹰(chí chú):徘徊不定。 [5]娈:面容姣好。 [6]贻(yí):赠。 [7]炜(wěi):盛明的样子,有光彩。[8]说怿(yuè yì):即“悦怿”,喜悦。 [9]牧:野外。归:借作“馈”,赠。 [10]洵(xún):实在,诚然。
【译文】
姑娘温柔又静雅,约我等在城角旁。有意隐藏不露面,搔头徘徊心紧张。
姑娘漂亮又娴静,送我一束红管草。红管草色光灿灿,更爱姑娘比草美。
送我野外香茅草,诚然美好又珍异。不是香茅本身美,只因是美人相赠。
新台[1]
新台有泚[2],河水弥弥[3]。燕婉之求[4],籧篨不鲜[5]。
新台有洒[6],河水浼浼[7]。燕婉之求,籧篨不殄[8]。
鱼网之设,鸿则离之[9]。燕婉之求,得此戚施[10]。
【注释】
[1]新台:地名。 [2]有泚(cǐ):鲜明的样子。 [3]弥(mí)弥:大水茫茫。 [4]燕婉:安乐、美好。 [5]籧篨(qú chú):原意是粗竹席,比喻生有鸡胸,不能弯腰的人。 [6]有洒(cuǐ):高峻。 [7]浼(měi)浼:与“”意思相近,水满的样子。 [8]殄(tiǎn):同“腆”,善。 [9]鸿:蟾蜍。旧解为鸟名,雁之大者。闻一多在《〈诗·新台〉鸿字说》一文中考证鸿就是蛤蟆。 [10]戚施:驼背的人。
【译文】
新台光鲜又明亮,河水汤汤流不停。本想嫁个美郎君,遇上丑汉蛤蟆样。
新台高大又雄伟,河水湍急且丰沛。本想嫁个美郎君,嫁个丑汉寿命长。
撒下渔网想捕鱼,一个蛤蟆掉网中。本想嫁个美郎君,谁料蛤蟆丑难挡。
二子乘舟
二子乘舟,汎汎其景[1]。愿言思子[2],中心养养[3]。
二子乘舟,汎汎其逝。愿言思子,不瑕有害[4]!
【注释】
[1]汎汎:漂荡的样子。景:通“憬”,远行。 [2]愿:思念。[3]养(yáng)养:心神不定,烦躁不安。 [4]瑕:训“胡”, “胡”通“无”。
【译文】
你俩乘船走了,船儿漂荡远去。多么思念你呵,心中恋意难消。
你俩乘船走了,船影渐远渐没。多么思念你呵,万莫遭遇灾祸!