Unit 7 了不起的盖茨比
①There was music from my neighbor's house through the summer nights. ②In his blue gardens men and girls came and went like moths among the whisperings and the champagne and the stars. ③At high tide in the afternoon I watched his guests diving from the tower of his raft or taking the sun on the hot sand of his beach while his two motor-boats slit the waters of the sound, drawing aquaplanes over cataracts of foam. ④On week-ends his Rolls-Royce became an omnibus, bearing parties to and from the city, between nine in the morning and long past midnight, while his station wagon scampered like a brisk yellow bug to meet all trains. ⑤And on Mondays eight servants including an extra gardener toiled all day with mops and scrubbing-brushes and hammers and garden-shears, repairing the ravages of the night before.
⑥Every Friday five crates of oranges and lemons arrived from a fruiterer in New York—every Monday these same oranges and lemons left his back door in a pyramid of pulpless halves. ⑦There was a machine in the kitchen which could extract the juice of two hundred oranges in half an hour, if a little button was pressed two hundred times by a butler's thumb.
Key words and phrases
champagne [ʃæmˈpeɪn] n.香槟酒
scamper [ˈskæmpə] v.蹦蹦跳跳地跑,惊惶奔跑
fruiterer [ˈfru:tərə] n.水果商
句构分析
译 在整个夏天的夜晚,都有音乐声从我邻居家传过来。
结构分析 该句是本段的主旨句,后面又围绕为什么会有音乐声从邻居家传过来展开。
译 在他蓝色的花园里,男男女女像飞蛾一般在笑语、香槟和繁星之间来来往往。
译 下午涨潮的时候,我看着他的客人从他木筏的跳台上跳入水中,或是躺在他海滩的热沙上晒太阳,同时他的两艘小汽艇破浪前进,拖着滑水板激起阵阵浪花。
语法补充 该长句是由while连接的两个并列句子,表示“对比的关系”,另外while作连词还有两种用法,其一意为“当……的时候”,引导时间状语从句,其二意为“虽然,尽管”,引导让步状语从句。
译 每逢周末,他的劳斯莱斯轿车就成了公共汽车,从早晨九点到深更半夜往来城里接送客人,同时他的旅行车也像一只轻捷的黄硬壳虫那样去火车站接所有的班车。
译 每周一,八个仆人,包括一个临时园丁,辛苦整理一天,用许多拖把、板刷、榔头、修枝剪来收拾前一晚的残局。
译 每周五,五箱橙子和柠檬由纽约一家水果商送来;每周一,这些橙子和柠檬变成一座果皮堆成的小金字塔从他的后门运出去。
译 在他厨房里有一台榨果汁机,半小时之内可以榨两百个橙子,只要男管家用大拇指把一个按钮按两百次就行了。