英美法律术语汉译研究
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

前言

法律翻译中术语的翻译具有特别重要的意义。术语翻译的准确与否常常关系到翻译质量的好坏,翻译不当甚至会酿成法律纠纷。英美法的国际影响力较大,我国的司法体制改革吸收了不少英美法的先进司法理念;法律英语专业也是以英美法为载体,所以英美法律术语的汉译是法律英语翻译中的核心问题,直接影响到我国司法体制改革能否充分借鉴域外先进法治经验和中国法治国际传播的效能。

随着对外开放向纵深发展,我国对外交往日益增多,法律活动日益频繁,因而对法律翻译的需求空前旺盛。但是受法律翻译人员专业水平的影响,我国法律翻译质量不容乐观。有些法律文本的翻译,特别是法律术语的翻译,没有体现出源语法律文本的专业性和规范性,源语文本中的同一法律术语,在目的语文本中经常用多个不同的法律术语来翻译。术语是法律语言的基本组成部分,它包括俚语、外来语、行话等。为了提高法律翻译的质量,需要在了解法律术语分类及含义的基础上,研究探讨其翻译方法。

作为一种比较特殊的英语文体,法律英语语言表述用词准确,表意严谨。而法律英语术语是法律英语语言的精髓,它是用来准确表达特有的法律概念的专门用语,具有明确的、特定的法律含义,其他词汇无法替代。正确理解和应用法律英语术语是做好法律翻译工作的关键。

依据来源的不同,法律英语术语可分为来自普通英语的法律术语、来自古英语的法律术语、来自其他语言的法律术语、来自法律行业习惯的法律术语和来自其他专门领域的法律术语;依据使用范围的不同,法律英语术语可分为专用法律术语和非专用法律术语;依据表述词义的准确程度的不同,法律英语术语可分为模糊法律术语和精确法律术语。同义反复的法律英语术语,即两个同义词或近义词并列在一起而组成的特殊法律术语,是法律英语中的一个特殊语言现象。上述法律英语术语的分类是相互联系,相互作用的。它们之间有特定的语义联系,构成独特的法律英语术语体系,所以,我们应该既要看到每种术语的鲜明特征也不要忽略法律术语的体系性。

本书聚焦英美法律术语的汉译问题研究。理解是翻译的前提,准确理解英美法律术语的含义也是法律英语证书(LEC)考试必考内容。看到英美法律术语,要经过什么样的思考路径将其准确译为汉语? 保障“准确”的依据是什么? 书中都有详细论述,这是作者多年法律翻译实践的总结,不当之处,祈请方家不吝赐教。

本书成书过程中,作者参考了大量中英文相关资料,在此向原作者表示感谢。本人指导的博士研究生蒋毓婧、孙贝、陆贝旎以及LEC办公室姜芳、汤文华老师帮助作者查找资料、校改清样,在此对她们的辛苦付出深表谢意。本书是我访美归来,在上海隔离的日子里定稿的,也算是给我的“有天无日”带来了一丝的轻松,以此纪念。

2022年3月6日于上海希尔顿逸林酒店