四、《无罪获胜》与汉字西传
何大化(Antoine de Gouvep,1592—1677)的《无罪获胜》(Innocentia Victrix Siue Sententia Comitiorum Imperii Sinici Pro Innocentia Christianae Religionis)是一份耶稣会士在清初“历狱”的斗争中获得胜利后所作的一份文件。清初“历狱”是中西文化交流史的大事件,这方面研究很多,45这里主要从汉字西传的角度展开研究。46这份文献有12种:康熙八年五月初五日利类思、安文思、南怀仁奏控杨光先并请昭雪汤若望呈文;礼部等衙门为详查利类思等呈控各由题本;康熙八年七月二十六日上谕议政王贝勒大臣九卿科道会同再详议具奏;议政王大臣等复议月日昭雪汤若望、许缵曾、李祖白等,并请将杨光先处斩、妻子流徙宁古塔题本;上谕免杨光先死,并免其妻子流徙,天主教除南怀仁等照常奉行外,仍禁立堂;康熙帝赐祭汤若望文;康熙九年十一月二十日利类思、安文思、南怀仁等奏请赦免栗安当等二十余人题本;康熙九年十一月二十八日上谕礼部将利类思等所奏之本确议具奏;礼部会议恐栗安当等各处归本堂日久复立堂传教,因拟将利类思等具题之处毋庸再议题本;礼部议羁留广东之栗安当等二十余人内有十余人通晓历法,可俱取来京城与南怀仁等一同居住题本;康熙九年十二月二十一日上谕,准羁留广东之栗安当等二十余人内通晓历法者来京与南怀仁等同居,其不晓历法者各归本堂,但仍禁止直隶各省一应人等入教;康熙十年正月十八日兵部行咨各省总督抚院查明栗安当等二十五人内有通晓历法者几名即行起送来京,其不治历法者即令各归本堂文。这12种文献共有2 696个汉字,666个不同的汉字,447个不同的汉语语音。47罗常培和陈辉主要从语音学的角度对这份文献的学术价值进行探讨,我们主要从汉字西传的角度对这份文献的学术价值进行分析。
首先,这份文献是继《中国图说》后在欧洲出版的汉字最多的出版物,《中国图说》公布了大秦景教流行中国碑的1 561个汉字,这里公布了2 696个汉字,从汉字西传历史来看,这是17世纪欧洲出版物中汉字最多的一份文献。
其次,《无罪获胜》的汉字字体也很有特色,12种文献中字体并不完全一致,其中用楷书书写的有8篇,用草书书写的有2篇,用篆书书写的有1篇,用行书书写的有1篇,这样中文书写的四种主要字体都有了。而且在内容和文体的选配上传教士们也很用心,凡是公文等用楷体,如“诉状”“题请” “奏疏”;而礼部大臣的议事记录用草体;康熙御祭汤若望的墓志则用篆书。这样通过字体的不同,告诉了西方读者中文书写的基本字体是“隶、篆、真、草”四种。
相对于基歇尔在《中国图说》中公布的16种中文文体,《无罪获胜》则显得更为真实,基歇尔的有猎奇的感觉,而《无罪获胜》则是用于国内传教士的汉语学习,这样在汉字字体的表现上更为平实。48
图15 《无罪获胜》书影及内容摘录