诗经译注(国民阅读经典·典藏版)
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

关雎

关关雎鸠,1 鱼鹰关关对着唱,

在河之洲。 停在河中沙洲上。

窈窕淑女,2 漂亮善良好姑娘,

君子好逑。3 该是君子好对象。

参差荇菜,4 或长或短的荇菜,

左右流之。5 或左或右把它采。

窈窕淑女, 漂亮善良好姑娘,

寤寐求之。6 睡里梦里求怎样。

求之不得, 求她总是得不到,

寤寐思服。7 睡里梦里想更牢。

悠哉悠哉,8 长啊长啊长想念,

辗转反侧。9 翻来覆去睡不好。

参差荇菜, 或长或短的荇菜,

左右采之。 或左或右把它采。

窈窕淑女, 漂亮善良好姑娘,

琴瑟友之。10 弹琴鼓瑟把她爱。

参差荇菜, 或长或短的荇菜,

左右芼之。11 或左或右把它采。

窈窕淑女, 漂亮善良好姑娘,

钟鼓乐之。12 敲钟鼓使她开怀。

【注释】 1.关关:雌雄两鸟的和鸣声。雎鸠(jū jiū居究):一种水鸟。 2. 窈窕(yǎo tiǎo咬挑):娴静漂亮。淑女:贤德的女子。 3.好:男女相悦。逑(qiú求):通“仇”,配偶。 4.参差(cēn cī岑刺):高低不齐。荇(xìng杏)菜:水中植物,叶浮在水面上,根茎可吃。 5.流:捋取。 6.寤寐(wù mèi物妹):犹言日夜。睡醒为“寤”,睡着为“寐”。 7.思:语助词。服:思念。 8.悠:长久。 9.辗转反侧:翻来覆去,睡不着觉。 10.友:亲爱。 11.芼(mào冒):采。 12.乐:愉悦。

【评析】 这诗的解释有二:一是《毛诗序》:“《关雎》,后妃之德也,《风》之始也,所以风天下而正夫妇也。……是以《关雎》乐得淑女以配君子,忧在进贤不淫其色,哀窈窕,思贤才,而无伤善之心焉。是《关雎》之义也。”二是方玉润《诗经原始》:“《小序》以为‘后妃之德’,《集传》又谓‘宫人之咏大(太)姒、文王’,皆无确证。诗中亦无一语及宫闱,况文王、大(太)姒耶?窃谓风者,皆采自民间者也,若君妃,则以颂体为宜。”