29日
被我那些比喻占据了全部心神,我还未曾说起吉特吕德听完这场纳沙泰尔音乐会后的无限欣喜。那天演出的曲目恰好是《田园交响曲》注17。我说“恰好”,因为不难理解,没有什么作品比这部交响乐是我更希望让她听到的。我们离开音乐厅许久之后,吉特吕德依然沉默不语,仿佛沉浸在迷醉之中。
“您看到的东西真的和这一样美吗?”她终于说道。
“和什么一样美,我亲爱的注18?”
“和‘溪边情景’注19一样。”
我没有立刻回答,因为我思考着,这无法言喻的和谐所刻画的不是现实存在的世界,而是可能存在的世界,它可以没有邪恶,没有罪孽。而迄今为止我还不敢对吉特吕德谈论邪恶、罪孽与死亡。
“那些拥有双目之人,”我终于说道,“并不懂得他们的幸福。”
“但我没有眼睛,”她立刻大声喊道,“我懂得聆听的幸福。”
她一边紧贴着我一边走,像小孩似的压着我的胳膊。
“牧师,您感觉得到我有多么幸福吗?不,不,我这么说不是为了让您高兴。您看我:当人们没说真话的时候,从脸上难道看不出来吗?而我,我从声音里就可以清楚地听出来。您还记得那天在姨母(她这样称呼我妻子)指责您从来不知道为她做点什么之后,您对我说您没哭。我当时就喊道:‘牧师,您骗人!’哦!我立刻从您的声音中感觉到了,您没有对我说实话。我不需要摸您的脸颊就知道您哭过了。”她大声重复道:“不,我不需要摸您的脸颊。”—这让我脸红,因为我们还在城里,路人频频侧目。然而她还在继续说:
“不应该试图骗我上当,您看到了吧。首先是因为试图欺骗一个盲人实在太卑鄙了……而且这骗不到我,”她边笑边补充道。“告诉我,牧师,您没有不幸福吧?”
我提起她的手掌贴在我嘴唇上,仿佛为了让她感到我的一部分幸福便来自她,却又不向她承认。与此同时,我回应道:
“不,吉特吕德,不,我并非不幸。我怎么会不幸呢?”
“但是,您有时候会哭?”
“我哭过几回。”
“从我说的那次之后没再哭过吧?”
“没有,从那以后没再哭过。”
“您不再想哭了吧?”
“不想,吉特吕德。”
“那您说……从那以后您还想过骗人吗?”
“没有,亲爱的孩子。”
“您能向我保证再也不会试图骗我吗?”
“我保证。”
“那好!请马上告诉我:我漂亮吗?”
这个突如其来的问题让我愣住了,尤其是直到那天为止我一直不愿正视吉特吕德无可否认的美。再者,我认为她被告知这一点完完全全没有用处。
“你知不知道这一点有什么关系呢?”我立刻对她说道。
“这是我的心事,”她继续说道,“我想知道自己是不是……怎么和您说呢?……我想知道自己在交响乐中会不会走调得太厉害。这个问题我还能去问其他什么人呢,牧师?”
“一位牧师不会关心容貌之美。”我尽力辩解道。
“为什么?”
“因为心灵之美对他已经足够了。”
“您更愿意让我相信自己长得丑。”她妩媚地噘嘴说道。这让我无法继续矜持,我高声说道:
“吉特吕德,您注20要知道您长得漂亮。”
她不说话了,脸上带着一副极严肃的表情,一直保持到回家。
我们一回到家中,阿梅莉便找到办法让我感到她对我一天的安排很不满意。不过她之前一言不发,任由吉特吕德和我离去了。按她的习惯,总是先任由别人去做,再保留事后斥责的权利。而且她从不对我明确地进行责难。但她的沉默本身已然是一种控诉。因为既然她知道我带着吉特吕德去听音乐会了,那询问我们听到了些什么不是很自然吗?这个孩子如果感到有人对她的快乐表现出最低限度的关心,不会增加她的喜悦吗?阿梅莉也不是一直保持沉默,但她看起来似乎有意装模作样地只谈那些最无意义的琐事。直到夜里,孩子们都上床睡觉以后,我把她单独拉到一旁,严厉地问道:
“我带吉特吕德去听音乐会让你生气了吗?”我得到了这样的回答:
“你对她做的事从来没为你自己的任何孩子做过。”
所以这始终是同样的抱怨,始终拒绝理解寓言里描绘的“人们为归来的浪子庆祝,而非那些留下的孩子”注21。让我难过的还有看到她完全不考虑吉特吕德的残疾,而音乐对吉特吕德来说是唯一能够期待的快乐。平时我很忙,如果说凑巧这天有空闲,阿梅莉的指责更显得不公,因为她很清楚我的每个孩子不是有功课要做就是杂事缠身;而她自己,阿梅莉,对音乐毫无兴趣,即便当她有一切时间可供支配,也绝不会冒出去听音乐会的念头,哪怕就在家门口。
更加让我气恼的是,阿梅莉竟敢在吉特吕德面前说这些话。因为尽管我把妻子拉到一边,她还是提高嗓门让吉特吕德能够听见。相比悲伤我更感觉愤怒。过了一会儿,当阿梅莉抛下我们之后,我走到吉特吕德身边,握住她柔弱的小手贴在我脸上:
“你看!这次我没有哭。”
“不,这次,轮到我哭了。”她说道,强颜向我微笑。在她向我抬起的美丽脸庞上,我突然看见已然泪水涔涔。
注17 《田园交响曲》:贝多芬第六交响曲,创作于1808年,共分为五个乐章。各乐章都有独立小标题,分别为《到达乡郊,复苏轻松的心情》《溪边情景》《乡民的快乐集会》《暴风雨》与《天霁后牧羊人的感恩之歌》,以交响乐描述大自然,并用音乐模拟自然世界的真实声响效果。
注18 “我亲爱的”(ma chérie):法语中长辈称呼心爱晚辈的常用说法,类似于中文里的“我的小心肝”或者“囡囡”。
注19 贝多芬在《田园交响曲》第二乐章《溪边情景》中描绘了他陶醉于小溪边美丽景致时的悠然感受。在乐章结尾处贝多芬用三种木管乐器分别模拟了三种不同的鸟叫声。贝多芬在乐谱上明确标示:夜莺(长笛)、鹌鹑(双簧管)、布谷鸟(单簧管)。纪德在1931年的一篇文章中提到“贝多芬《田园交响曲》溪边情景里无法言喻的微笑”。
注20 在牧师与吉特吕德对话时一贯使用“你”(tu),这是长辈对晚辈的惯用称谓。但在这里牧师使用了“您”(vous),其意义并非吉特吕德对牧师说话时所一贯使用的“您”这一敬称,而是以这一严肃口吻表达对吉特吕德的重视,希望她充分认识到自己的美貌,甚至在这一称谓中暗示了牧师把她当作同辈对待。
注21 语出《新约·路加福音》第十五章第二十九至三十二节:“大儿子对父亲说:‘我服侍你多年,从来没有违背你的命令,你却没有给过我一只山羊,让我和朋友们一起享受。但你这个儿子和娼妓一起侵吞了你的产业,他一回来,你倒为他宰了肥牛。’父亲对他说:‘儿啊,你天天和我在一起,我的一切都是你的。只有你这个兄弟是死而复生,失而复得的,所以我们理应欢喜快乐。’”