第二节 OEM合作协议
OEM,英文全称为Original Equipment Manufacturer,中文含义是原始设备生产商,俗称定点生产,俗称代工(生产)。基本含义为品牌生产者不直接生产产品,而是利用自己掌握的关键核心技术负责设计和开发新产品,将生产环节外包(outsourcing)。
原始设备制造商具体的加工任务通过合同订购的方式委托同类产品的其他厂家生产,之后将所订产品低价买断,并直接贴上自己的品牌商标。这种委托他人生产的合作方式简称OEM,承接加工任务的制造商被称为OEM厂商,其生产的产品被称为OEM产品。可见,定点生产属于加工贸易中的“代工生产”方式,在国际贸易中是以商品为载体的劳务出口。
OEM合作协议中的常见条款涉及:总则、商标使用、产品质量保证、交付标准、知识产权、赔偿责任等。
一、总则(General Provisions)
范例一:
Whereas,XXX TECHNOLOGIES PRIVATE LIMITED,a company incorporated under the Companies Act,1956 having its registered office at ________(hereinafter referred to as “Party A”)and YYY CO.,LTD,a company duly organized and existing under the laws of the People’s Republic of China having its registered office at Zhuhai,P.R. China(hereinafter referred to as “Party B”),had duly executed an OEM SUPPLY AGREEMENT(“Agreement”)dated 21st August 2019 on such terms and conditions as stipulated thereunder.
参考译文:
鉴于XXX科技私人有限公司,一依据《1956年公司法案》成立的位于________的公司(以下简称甲方),与YYY有限责任公司,一家依据中华人民共和国法律成立的位于珠海的公司(以下简称乙方),依照以下条款于2019年8月21日正式签订OEM供应协议(本协议)。
范例二:
Cooperation Manner:Both Parties agree that Party A shall sell the products by OEM;Meanwhile,Party B shall develop,manufacture and provide,by OEM,products with the brand designated by Party A(the “products”).
参考译文:
双方同意甲方以OEM方式销售合作产品,乙方采用OEM方式研发、生产并提供合作产品,合作产品的商标由甲方指定。
二、商标使用(Use of Trademark)
范例一:
Party A warrants that the Brand and Trademark do not infringe on any intellectual property right of any third party. Otherwise,Party A shall indemnify Party B for any losses and damages resulting from such infringement(including but not limited to attorney fee,any penalty,damages or compensation).
参考译文:
甲方保证其提供的品牌和商标等不侵犯任何人的权利,若乙方因品牌和商标侵权而造成的一切损失(包括但不限于律师费、违约金、赔偿金或者补偿金等),甲方应予以赔偿。
范例二:
Party B undertakes not to use the Trademark in any way without the expressed approval of Party A. The Trademark can only be used in products as approved by parties.
参考译文:
乙方承诺按双方约定的范围和方式使用甲方提供的商标。未取得甲方明确同意的情况下,不以任何方式使用商标。
范例三:
Party A shall provide Party B with the corresponding brand symbol,brand logo image and other relevant brand and/or design. The cost of putting the brand on the products shall be borne by Party B.
参考译文:
甲方应将相应的商标、商标标识设计,以及其他相关的商标或设计提供给乙方;将商标印制在产品上的费用由乙方承担。
三、产品质量保证(Product Quality Control)
范例一:
Party B undertakes to perform all the tests and/or approval tests before shipment that are necessary in order to establish that the Products comply with the technical specifications,as agreed between the Parties. Party B shall ensure each Product or batch of Products shall meet specification and where applicable is tested before delivery and supplied with a certificate of conformance to Specification. If Party B persistently fails to meet the required Specification,then Party A reserves the right to amend this contract. Alternatively,Party A may also,
·claim damages and /or expenses incurred by Party A relating to poor quality;or
·terminate this Agreement with immediate effect of persistent poor quality.
参考译文:
乙方承诺在产品装运之前对产品进行必要的检测,以使产品符合双方约定的技术标准。乙方应确保每个产品或每批产品符合规格要求,并在必要时进行检验并签发符合规格要求的检验证书。如果乙方持续未能满足所要求的规格,甲方则保留修订协议的权利,或者,甲方也有权采取以下行动:
·对于低劣质量导致甲方遭受的损失,甲方有权要求索赔;或者
·在产品质量持续低劣的情况下,立即终止本协议。
范例二:
Party B hereby guarantees that the products provided to Party A will comply with the quality standards provided in this agreement,or as maybe agreed upon in writing by both parties. In case the liability arising from product’s quality is caused by Party A’s directions,Party B will not be liable for the damages.
参考译文:
乙方承诺提供给甲方的产品符合本协议约定的质量标准或双方书面同意的标准;如产品的质量责任是由甲方的指示造成的,乙方不承担相关赔偿责任。
范例三:
Party B warrants that the Products and all parts including accessories thereof shall be free from defects in design,materials and workmanship and shall conform to the specification for Twelve(12)Months from the date of shipment to Party A. Regarding the accessories,the warranty policies of the original accessories suppliers shall apply which shall be for a minimum period of Six(6)Months.
参考译文:
乙方保证产品及其所有零件(包括附件)在设计、材料和工艺上均无瑕疵,并应符合从运往甲方之日起十二(12)个月的规范。关于附件,适用原始配件供应商的保修政策,即保修期至少为六(6)个月。
范例四:
Party A is entitled to appoint its technical representatives to participate in the quality control of the Products,and has the right to inspect the testing equipment,production process and quality control of the materials and parts related to the Products from time to time.
参考译文:
甲方有权委派其技术代表共同参与产品的质量控制,同时有权不定期检查与定牌产品相关的检测设备、生产过程及材料、零部件的质量控制等。
范例五:
In the event of any change in the design,specifications,raw materials and components of Party B’s production of the Products,Party A’s written consent shall be obtained in advance;in case Party A proposes any change hereof,Party B shall notify Party B in writing and the matter shall be discussed by both parties.
参考译文:
乙方生产定牌产品在设计、规格、原材料及部件等方面如有变更,须先征得甲方的书面同意;如果甲方提出任何变更要求,须书面通知乙方,并由双方协商,共同决定。
范例六:
Party B must choose raw materials in accordance with the provisions of the contract,and accept the testing from Party A. In case any quality problems of the Products arise because Party B conceals the defects of raw materials or uses the raw materials that is not in conformity with the contract stipulations,Party A shall have the right to request re-work,repair,price reduction or refund.
参考译文:
乙方必须依照合同规定选用原材料,并接受甲方检验。乙方隐瞒原材料的缺陷或者使用不符合合同规定的原材料而影响定做质量时,甲方有权要求重作、修理、减少价款或退货。
四、交付标准(Delivery Standards)
范例一:
The Product shall be packed in a manner suitable for transportation.
Each and every Product shall be marked with the product number and model designation and other markings as requested by Party A. The data label shall also give the production date(month and year)and the serial number of the Product according to the specifications given by Party A to Party B. Party B shall provide end to end traceability for the Products including spare parts(if applicable)supplied to Party A.
参考译文:
产品的包装应适合长途运输。
每个产品上应标识产品号码、产品型号及甲方所要求的其他标识。数据标签还应该依据甲方给乙方的规格要求标识出生产日期(年、月)及产品编号。同时,乙方还应该为供应给甲方的产品(包括零部件)提供端到端的追踪服务。
范例二:
Party B shall use reasonable commercial efforts to ship the Products on the delivery date specified in the contract. All deliveries shall be accompanied by the certificate of conformity,at no extra charge,which shall be in a specific format approved by Party A. Any requests for additional certification will be agreed in advance.
参考译文:
乙方应尽合理的商业努力以使在合同规定的交货日期装运产品。每批交付的货物均应附有合格证书(免费提供),合格证书应按甲方批准的特定格式制作。需要进行附加认证的,双方应提前协商确定。
五、知识产权(Intellectual Property)
范例一:
Party B agrees that all the Intellectual Property,arising from a contracted development work undertaken at the behest of Party A involving a change a design,electronics and/or software shall become the property of Party A either in its incomplete or completed form once the payment for the contracted job has been fully discharged by Party A.
Further Party B undertakes and ensures that Party A’s Intellectual Property rights are not infringed,by any party/third party,in the process of developing work.
参考译文:
乙方同意,在甲方的指令下基于合同所开发的所有知识产权,包括设计、电子器件和/或者软件的变更,一旦甲方已经支付了所有的开发费用,都应属于甲方的财产,无论该等知识产权表现为非完整的或者完整的形式。
乙方进一步承诺并保证甲方的知识产权在开发过程中不被任何方/第三方侵犯。
范例二:
The intellectual property rights of the Trademark of the cooperative product belongs to Party A,and the liability and losses arising from trademark infringement shall be borne by Party A.
参考译文:
合作产品的商标的知识产权归甲方享有,因商标侵权所产生的责任及损失由甲方承担。
六、赔偿责任(Indemnification)
在OEM协议中,因代工的一方负责生产和产品质量控制等,且往往处于合同中较为弱势的一方,委托方往往会在协议中增加一些限制代工方的条款,督促代工一方切实履行产品质量保障义务,如下条款所示:
Party B agrees to defend,indemnify and hold Party A harmless against any liability,loss,expense,damage or cost arising out of personal or bodily injury or death or property damage caused directly by any defect in the products or parts thereof.
Party B agrees to indemnify and hold Party A harmless against any damages to persons and/or things,caused or that in any way derive from the activity of Party B’s employees and/or of any other person employed by Party B in order to perform this Agreement.
Party B agrees to indemnify and hold Party A harmless against any claims/damages that may arise due to infringement of any Intellectual Property of any Party/third party in the process of purchase and maketing of Products of Party B by Party A.
Party B agrees to indemnify and hold Party A harmless against any claims/damages that may arise due to non-supply of spare parts of Products sold.
Party B agrees to indemnify Party A for breach of any the exclusivity right.
参考译文:
乙方同意,因产品或其部件的任何缺陷直接造成的人身或身体伤害、死亡或财产损失所引起的任何责任、损失、费用、损害或成本,为甲方辩护、作出赔偿并使之免受损害。
乙方同意,对于乙方的雇员和/或乙方雇用的任何其他人在履行本协议中以任何方式造成的对人身和/或财产损害,乙方对甲方作出赔偿并使之免受损害。
乙方同意,在甲方购买和销售乙方产品过程中因侵犯任何一方/第三方的任何知识产权而引起的任何索赔/损害,乙方对甲方作出赔偿并使之免受损害。
乙方同意,因所售定牌产品的备件供应不足而引起的任何索赔/损害,乙方对甲方作出赔偿并使之免受损害。
乙方同意,因违反任何专有权而对甲方作出赔偿。
◆ 知识点梳理