查拉图斯特拉如是说(英汉双语)
上QQ阅读APP看本书,新人免费读10天
设备和账号都新为新人

第7章 THE PALE CRIMINAL 苍白的罪犯

Ye do not mean to slay, ye judges and sacrificers, until the animal hath bowed its head? Lo! the pale criminal hath bowed his head: out of his eye speaketh the great contempt.

"Mine ego is something which is to be surpassed: mine ego is to me the great contempt of man": so speaketh it out of that eye.

When he judged himself that was his supreme moment; let not the exalted one relapse again into his low estate!

There is no salvation for him who thus suffereth from himself, unless it be speedy death.

Your slaying, ye judges, shall be pity, and not revenge; and in that ye slay, see to it that ye yourselves justify life!

It is not enough that ye should reconcile with him whom ye slay. Let your sorrow be love to the Superman: thus will ye justify your own survival!

"Enemy" shall ye say but not "villain, " "invalid" shall ye say but not "wretch, " "fool" shall ye say but not "sinner."

And thou, red judge, if thou would say audibly all thou hast done in thought, then would every one cry: "Away with the nastiness and the virulent reptile! "

But one thing is the thought, another thing is the deed, and another thing is the idea of the deed. The wheel of causality doth not roll between them.

An idea made this pale man pale. Adequate was he for his deed when he did it, but the idea of it, he could not endure when it was done.

Evermore did he now see himself as the doer of one deed. Madness, I call this: the exception reversed itself to the rule in him.

The streak of chalk bewitcheth the hen; the stroke he struck bewitched his weak reason. Madness after the deed, I call this.

Hearken, ye judges! There is another madness besides, and it is before the deed. Ah! ye have not gone deep enough into this soul!

Thus speaketh the red judge: "Why did this criminal commit murder? He meant to rob." I tell you, however, that his soul wanted blood, not booty: he thirsted for the happiness of the knife!

But his weak reason understood not this madness, and it persuaded him. "What matter about blood! " it said; "wishest thou not, at least, to make booty thereby? Or take revenge? "

And he hearkened unto his weak reason: like lead lay its words upon him thereupon he robbed when he murdered. He did not mean to be ashamed of his madness.

And now once more lieth the lead of his guilt upon him, and once more is his weak reason so benumbed, so paralysed, and so dull.

Could he only shake his head, then would his burden roll off; but who shaketh that head?

What is this man? A mass of diseases that reach out into the world through the spirit; there they want to get their prey.

What is this man? A coil of wild serpents that are seldom at peace among themselves so they go forth apart and seek prey in the world.

Look at that poor body! What it suffered and craved, the poor soul interpreted to itself it interpreted it as murderous desire, and eagerness for the happiness of the knife.

Him who now turneth sick, the evil overtaketh which is now the evil: he seeketh to cause pain with that which causeth him pain. But there have been other ages, and another evil and good.

Once was doubt evil, and the will to Self. Then the invalid became a heretic or sorcerer; as heretic or sorcerer he suffered, and sought to cause suffering.

But this will not enter your ears; it hurteth your good people, ye tell me. But what doth it matter to me about your good people!

Many things in your good people cause me disgust, and verily, not their evil. I would that they had a madness by which they succumbed, like this pale criminal!

Verily, I would that their madness were called truth, or fidelity, or justice: but they have their virtue in order to live long, and in wretched self-complacency.

I am a railing alongside the torrent; whoever is able to grasp me may grasp me! Your crutch, however, I am not.

Thus spake Zarathustra.

你们这些法官和祭司们,在祭品没有低下头,乖乖就范之前,你们肯定不愿意进行杀戮吧?瞧呀!苍白的罪犯低下了他的头:他的眼神中流露出无比轻蔑的神情。

“我的这个‘我’是应该被超越的:我的这个‘我’对于我来说,是人类的最大的蔑视。”:罪犯的眼睛如此说道。

当他评判自己的时候,便是他至高无上的时刻;我们不能让高贵的人再一次下降到他的低下的地位中去!

像他这样因为自己而遭受痛苦的人来说,除了速死之外,没有任何方法可以拯救他。

你们这些法官们,你们的杀戮应该是出于内心的同情,而不是复仇;你们在杀人的时候,还得时刻留意要为生命进行辩护!

你们仅通过和被你们杀戮的人和解是远远不够的。将你们的悲痛转化成对超人的爱意吧:因此,你们就会为你们自己的幸存而辩护!

你们应该称呼他们为“敌人”而不是叫他们“恶棍”;你们应该称呼他们为“残废者”而不是叫他们“流氓”;你们应该称呼他们为“傻子”而不是叫他们“罪人”。

你,这个红色的法官,如果你高调地把你脑子里所想要做的事情,统统说出来的话,那么每一个聆听者都会高呼:“除去这些令人作呕的污秽以及拥有剧毒的毒蛇吧!”

但是,思想和行动本来就是截然不同的两种事,而行动的思想是另一种相异的事情。因果关系之轮并不会在它们之间进行翻滚。一种想法会让这个苍白之人的脸色变得苍白。当他进行犯罪的时候,他就完全具有犯罪的能力,可是,当他完成犯罪之后,他又无法忍受这种犯罪的思想。

从这一刻开始,他会永远将自己视为一个单一行为的实施者。我管这种行为叫做疯狂:特殊的例子会在他的身上转变成原则。

用粉笔描绘出来的线条,可以迷惑母鸡;这无比沉重的一击,迷惑了他那脆弱的理智。我管这种行为叫做事情发生之后的疯狂。

听听吧!你们这些法官们!此外还有另一种疯狂,那就是事情发生之前的疯狂。唉!你们研究这种灵魂的程度还不够深!

因此,红色的法官说道:“为什么这个罪犯会犯下杀人的罪行?他的本意只是抢劫而已啊。”但是,让我来亲自告诉你吧,他的灵魂想要的是鲜血,而不是赃物:他对小刀之幸福是如此的渴望!

但是,他那脆弱的理智并不能理解这种疯狂,而且说服他进行这样的行动。“鲜血有什么价值可言!”它说道,“你为什么不趁着这个大好机会,至少掠夺一点战利品?或是复仇呢?”

他听从了他脆弱的理智的话:他所说过的话就像是铝一样盘旋在他的头顶之上——因此,当他杀了人之后,他就顺便进行了掠夺。他并不愿意因为自己的疯狂而感到羞愧。

现在,他的过失之旅再一次压在了他的肩膀上,他脆弱的理智再一次变得麻木、变得麻痹、变得迟钝。

他唯一能做的就是摇晃着他的脑袋,然后,他就能把压在肩上的负担甩掉;但是,有谁会摇晃他的脑袋呢?

这个人到底是谁?大量的疾病通过精神的力量来到了这个世界;它们来到这里是想要获得它们的猎物。

这个人到底是谁?他是一串互相缠绕、很少和睦相处的野生毒蛇——所以,它们纷纷四散开来,来到这个世界寻找它们的猎物。

快看看这个可怜的肉体吧!它遭受痛苦,并且抱有希望,可怜的灵魂想去了解它们——它们会被理解为具有杀人动机的需求以及对小刀的幸福的渴望。

现在,患有疾病的人会受到当今邪恶因素的打击,他在寻求将给自己造成痛苦的因素转嫁给其他的人,并且给其他的人也带来同样的痛苦的方式。但是,曾经这里也有过其他的时代,拥有过其他的善意和邪恶。

曾经,怀疑以及个人的意志都被看做是邪恶的事物。然后,无能的人就会成为异教徒或是巫师;作为异教徒或是巫师,他会遭受磨难,并且寻求造成磨难的方式。

但是,这样的意志并不会走进你的耳朵里;你告诉我,它会伤害你们那些充满善意的人们。但是,你们那些充满善意的人们到底跟我有什么关系呢!

你们那些所谓的充满善意的人们,拥有许多让我心生怀疑的事情,而且说实话,那并不是他们邪恶的一面。我只是希望他们能够拥有一种疯狂,让他们像这位苍白的罪犯一样被毁灭!

说真的,我希望他们的疯狂被称为真相,或是忠诚,又或是正义:但是,他们为了能够活得更加长久,而拥有自己的道德,在悲哀的自鸣得意中成长。

我就是水流旁边的栏杆;只要是有能力抓住我的人,就牢牢地抓住我吧!不过,我不是你们的拐杖。

查拉图斯特拉如是说。