鹰的语言:哥伦比亚当代诗歌选集
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

第5章 阿格达·皮萨罗·奥尼休 ?gueda Pizarro Oniciu

1941年出生于美国纽约,西班牙与罗马尼亚后裔。哥伦比亚诗人、文化活动家、作家。毕业于美国哥伦比亚大学罗曼语系法国艺术与文学专业,随后留校教授法语与西班牙语。此外,她还是拉约博物馆的负责人。拉约博物馆位于哥伦比亚考卡山谷省罗尔达尼约市,是一家拉丁美洲绘画和雕刻博物馆,以奥马尔·拉约的名字命名。1985年,她在此创办了哥伦比亚诗人大会,此后每年举办一届,引起了热烈反响。这是哥伦比亚首个也是唯一的诗人大会,为创作者提供了展示与交流的平台。已出版作品《上瘾的嘴》(1972)、《皮肤国家》(1987)、《我是南方》(1988)、《萨雷马斯》(1996)、《米格尔·皮萨罗,无靶之箭》(2004)等。

Nació en Nueva York en 1941. Poetisa, gestora cultural y escritora colomboamericana de ascendencia española y rumana que ejerce como directora del Museo Rayo dedicado al dibujo y grabado latinoamericano, en reconocimiento del pintor Omar Rayo, ubicado en el Municipio de Roldanillo, Valle del Cauca en Colombia.Se graduó en filología romana, artes y literatura francesa en la Universidad de Columbia en Nueva York, donde años más tarde sería profesora de frances y español. En 1985 crea el encuentro de poetas colombianas,que se realiza todos los años teniendo una gran acogida,que le permite consolidarse como el primero y único de su clase en Colombia, pues ha permitido que varias artistas muestren y difundan sus obras, en este espacio cultural que se celebra en Roldanillo, Valle del Cauca. Algunas de sus obras más relevantes son: Labio adicto (1972), País piel (1987), Soy sur (1988), Saremas (1996), Miguel Pizarro, fl echa sin blanco (2004), entre otras.

永不

我不会停止

向黑暗号叫

像一只

自哀的狼。

——马尔塔·基尼奥内斯[2]

不痛,

痛的是生命

直至熄灭。

哦,我的疼痛

不要丢下我,

我为你歌唱。

忍受,

我的

爱,

忍受。

向火焰

伸出手

号叫

你的悲伤,

呻吟

你的沉醉,

你的恐惧。

哭,

为熄灭的

享乐,

把手指

放在伤口。

当你活着,

死亡

给你光亮。

Nunca

No dejaré de aullar

a las tinieblas

como una loba adolorida

de sí misma.

—Marta Quiñonez

No duele

la muerte,

duele la vida

hasta que se apaga.

Oh dolor mío

no me abandones,

por ti canto.

Padece

amor

mío,

padece.

Extiende la mano

hacia la llama

aúlla

tu pena

gime

tu éxtasis,

tu espanto.

Llora

por el gozo

que se apaga,

pon el dedo

en la llaga.

Mientras vives

la muerte

te da luz.

色粉画

白色

纸页

随着触感

变红。

小提琴

琴弦

振动时

割断

静脉

我们的血

流出

描绘着

逃跑的

记忆。

红粉笔

勾勒

开始有了呼吸的

形状。

色粉的轮廓

燃烧

纸张呻吟。

温热的

触摸下

俘获生命,

完善,

发热成

雾的

子宫里

出现的

人类形态,

通红

如画出它的

那头豹子的

手指。

Sanguina

Se ruboriza

la hoja

en blanco

al tacto.

Una cuerda

de violín

corta

la vena

al vibrar

y se derrama

nuestra sangre

revelando

un recuerdo

en fuga.

La tiza

sanguinea

bordea

una forma

que empieza

a respirar.

Quema

su trazo de tizón

y el papel gime.

Cobra vida

bajo el tacto

caliente,

se redondea,

se afiebra

la forma humana

que emerge

del útero

de la niebla

enrogecida

como los dedos

de la pantera

que la dibuja.

我享受雌性

埋伏

恐惧并等待

所期望的东西

羚羊。

——米格尔·皮萨罗[3]

不,

没看到。

那箭

进入

穿透,

命运

带向目标。

猎人

在她眼睛

深处

看到光。

没看到

十字上

她消失的那个端点。

没有时间

在生命和

熄灭它的

风之间。

没有时间

在咬和毒之间。

被射杀的心脏

坠向

生命。

蟒蛇

绕满

星云。

尖叫的

绳子

颤动,

颤动。

V

Gozo de hembra

que acecha

teme y espera

lo que desea

Gacela.

—Miguel Pizarro

No,

ella

no la ve.

La fl echa

entra

penetra,

llevando

el destino

a su blanco.

El cazador

ve la luz

en lo hondo

de su ojo.

No divisa

el punto en la cruz

donde se extingue.

No hay tiempo

entre la vida

y el soplo

que la apaga.

No hay tiempo

entre la mordedura

y el veneno.

El corazón

asaeteado

cae

a la vida.

La víbora

se constela

en nebulosa.

La cuerda

del grito

vibra,

vibra.