A
A-1极好的
该词指某物正处于最佳状态。这一术语最初是伦敦劳埃德(Lloyd’s of London)保险公司船级社认证文书中的缩略词,用以形容状况最佳的船舶。正如认证中所述:“字母A指称新船或经过翻新或整修的船,数字1和2则表明装备之品级。”因此,A-1表示船体及船舶装备状况极佳。
A-1和OK结合则形成术语A-OK。1961年,美国国家航空航天局(NASA)公共关系官员约翰·鲍沃思(John A. Powers,即“矮子鲍沃思”)上校针对美国宇宙飞船第一次亚轨道飞行的返航着陆,首先使用了该术语。当时,鲍沃思正在传达美国宇航员艾伦·谢泼德(Alan B. Shepard)所发回的顺利返航的信息。又见词条OK。
aardvark土豚
aardvark /ˈɑːdvɑːk/是一种非洲哺乳动物,它用长长的鼻子掘开白蚁巢穴舐食昆虫。例:
Aardvarks in the wild are usually only active at night.
野生土豚通常只在夜间活动。
该词源自南非荷兰语,即aard(泥土)和vark(猪),意为土猪。显然对这种动物进行观察的首批欧洲人以为它在某种程度上与猪相似,但事实上它并不属于猪科,而是与犰狳有亲缘关系。它的另一个名称叫antbear(大食蚁兽)——这一名称是对这类动物不了解的人通过寻找熟悉事物并与之比较的产物。
aback (be taken aback)吓了一跳
someone is taken aback指某人非常惊讶或震惊,不得不停一下缓缓神。这一表达与航海有关。当一阵狂风突然迎面吹来,船帆紧贴着船桅,使得船一时无法前行,那么这艘船就是be taken aback。这突如其来的情况自然使船员们感到异常惊讶——该短语的现代意义即源于此。
abacus算盘
在古希腊,abacus指覆盖了薄沙的板或碑(希腊语写作abax)。人们在沙子上完成计算之后可以抹去原来计算的内容。后来,人们用成串的鹅卵石(拉丁语写作calculus)沿着凹槽前后移动进行计算。我们把有串珠的木制框架称为abacus,即算盘。它大约起源于五千多年前的中国。又见词条CALCULATE。
abracadabra(表演魔术、施魔法时所念的咒语)阿布拉卡达布拉
魔术师表演魔术时会使用abracadabra这个咒语。该咒语可溯源至希腊咒语abrasadabra。诺斯替教派(Gnostic sect)巴希理德学派(the Basilides)的教徒们在祈求神助时使用这一咒语。它也可能来源于abrasax,其最初是由希腊字母组成的咒语或护身符,人们相信它是有魔力的。从公元2世纪起,abrasax又被认为具有神性,且受到诺斯替教派的崇拜。这一咒语中包含了数字365,代表365重天,也表示重天中的精灵,它们是神的365个发散体。
另一种解释认为该词来源于三个希伯来词语:即Ab(圣父)、Ben(圣子)及Acadsch(圣灵)。
academy学院
该词与各种形式的教学有关:它既可指某个专业领域的学校,如军校(military academy)、驾校(driving academy),也可指中学,如格拉斯哥学院(Glasgow Academy),以及起源于一所绘画学校的英国皇家艺术学院(Royal Academy)。该词源自古希腊:哲学家柏拉图在雅典附近的一个花园或橄榄树林中开办了哲学学校,这个学校被称为Akademeia。学院奖(Academy Award)是一项表彰电影业成就的年度奖项,由美国电影艺术与科学学院(American Academy of Motion Picture Arts and Sciences)颁发。该奖即为广为人知的奥斯卡奖。
Achilles’ heel致命弱点
该词组指某个强有力的人或物的弱点、缺陷或易受伤害之处。如:
The party knows that its group of political extremists might well be its Achilles’ heel.
该党派知道,他们中的一撮政治极端主义者很可能就是该党的致命弱点。
这一表达方式来源于希腊神话。阿喀琉斯(Achilles)的母亲忒提斯(Thetis)为使阿喀琉斯刀枪不入,把他浸泡在斯堤克斯河(River Styx)即冥河中,但被忒提斯捏住的脚踵没有浸泡到冥河里。在特洛伊之战中,阿喀琉斯被一支毒箭射中脚踵而身亡。
acid test严峻的考验
acid test指证明某物是否为真品或检测其价值的一种决定性方法。如:
The acid test is not whether consumers like our new product, but whether they will actually buy it.
消费者是否喜欢我们的新产品并不能说明什么,他们是否真的要购买才能说明问题。
该表达源于使用硝酸检验金子真伪的方法:如果不是金子,那么硝酸就会腐蚀该金属;如果是真金,那么它将完好无损。
add insult to injury伤害之余又侮辱
该短语指当某人已经受到伤害后,对方又以其他方式对他(或她)继续加以伤害。如:
To add insult to injury, only a small amount of money was offered as compensation.
赔偿金如此之少,无异于在伤口上撒盐。
有关该习语的产生,一种说法认为它出自古罗马作家费德鲁斯(Phaedrus,公元前15?—公元50)的寓言集(1)。费德鲁斯引用了这样一篇伊索寓言:有个秃汉一巴掌向叮在他头上的苍蝇打去,苍蝇没打到,却打在了自己的头上。于是苍蝇嘲笑道:
“You wanted to kill me for a mere touch. What will you do to yourself, now that you have added insult to injury? ”
“我只不过碰了你一下,你就想拍死我。现在你不但挨了痛,还受了辱,看你如何自处?”
在英语中,该表达出自英国作家爱德华·穆尔(Edward Moore,1712—1757)的戏剧《弃儿》(The Foundling,1748),其中写道:
“This is adding insult to injuries.”
“这无异于在伤口上撒盐。”
adder蝰蛇
viper(毒蛇)即我们现在所知的adder,在中世纪英语中写作nadder。由于原词nadder前面的不定冠词a,人们错把a nadder看成an adder。其他犯此类“错误”的词汇还有:an apron原来是a napron(类似于我们现在的餐巾);an umpire原来是a noumpere。把an错写成a的情况有:an ewt被误写作a newt, an ekename被误写作a nickname。
aegis (under the aegis)在……保护(或支持)下
something is done under the aegis of a person or institution指某物受到某人或某机构的支持或保护。under the aegis这一表达源自古希腊神话。在希腊语中,aegis指山羊皮。相传在主神宙斯(Zeus)年幼时,山羊阿玛尔特亚(Amalthaea)曾经给他喂奶。后来宙斯在他的神盾上蒙上了这只山羊的皮。既然这只盾象征宙斯这位至高无上的神的力量,那么依仗这只盾的人就受到了神的庇护。
aftermath后果,创伤
该词指不幸或灾难(如战争、洪水等)发生后随即产生的余波、后果。该词的意思由after和math的字面意思延伸而来。math表示收割后的草,因此aftermath还表示同一季节内再度收割的草。
agnostic不可知论者
我们很难准确地指出某个词是在何时由何人创造的,但agnostic是个特例。1869年,英国生物学家、达尔文进化论的主要倡导者托马斯·亨利·赫胥黎(Thomas Henry Huxley,1825—1895)创造了该词。当时他是形而上学学会(the Metaphysical Society)的一员。赫胥黎认为,人们无法证明上帝是否存在,所以他想创造一个单词以表示某人既不承认也不否认上帝的存在。他认为,只有物质对象才是可知的,所以把a(希腊语中表示“不”的意思)与gignōskein(希腊语中表示“知道”的意思)结合起来,创造了agnostic。赫胥黎原本用该词指认为上帝的存在是不可知的某个人,但在现代英语中它的意思略有变化,指怀疑上帝存在的人,或者更笼统地指对特定事物持怀疑态度的人。
agony极度痛苦
该词表示精神或肉体的极度痛苦。它源自希腊语agōnia(比赛,尤指竞技比赛)。agōnia则源自agon(举行比赛的竞技场或运动场)。因为每一场比赛都是一场争斗,所以人们用agōnia指“艰难的挣扎”,并由此引申出“精神上的痛苦”这层含义。
aisle走道,过道
该词指教堂、剧院等场所各个座位区之间的通道。它从法语借用而来,在14世纪的英语中写作ele,而该法语单词又源自拉丁语ala(教堂的一个侧厅或教堂中殿任一侧的部分)。它在英语中拼写为aisle,受到法语单词aile(翅膀、侧翼)和allée(小径)的影响,在词形上容易与英语单词isle(岛)混淆。
alarm恐慌,警报
该词指由于意识到危险而感到害怕。如:
The radiation leak caused great alarm.
辐射泄露引起巨大恐慌。
此外,它亦可指提供警报信号的装置,如sound the alarm(敲响警钟)。该词源于意大利语all’arme,相当于英语的to arms,意思是“号召人们武装起来、准备战斗”。
be all things to all men (or people)八面玲珑,力图取悦所有人
该短语指取悦每个人,尽可能实现每一个目标或期许。如:
A government must endeavour to keep the electorate happy, but no one can be all things to all people.
政府必须努力讨好选民,但不可能取悦所有人。
如其他我们所熟悉的短语一样,该短语也源自《圣经》。在《新约·哥林多前书》第1节中,圣保罗说道:
“I am made all things to all men, that I might by all means save some.”
“向什么样的人,我就做什么样的人。无论如何,总要救些人。”
短语中有时用people取代men,是为了避免使用带有性别歧视的语言。
alligator鳄鱼
西班牙人在北美探险时,第一次见到当地的短吻鳄,因其颇具蜥蜴的特征,便称之为el lagarto(蜥蜴)。后来当该词传入英语时,便由两个单词组成的el lagarto合并为现今我们所使用的一个单词alligator。
Amazon亚马孙族;亚马孙河
在现代英语中,该词特指强壮、有力的女性。这是一个有“污点”的词语,具贬义色彩,含有一定程度的性别歧视,即暗指这类人古怪、奇特。它源自古希腊神话,指传说中住在黑海附近的一个英勇善战的女性民族。人们曾认为Amazon这一名称由两个部分构成——表示“没有”的a和表示“乳房”的mazos——这些女性割去右乳以便弯弓搭箭。当西班牙探险者们发现攻击他们的土著中有女性时,他们立刻想起了希腊神话里的亚马孙族女战士,遂把南美洲的这条大河命名为“亚马孙”。
ambition野心,雄心
ambition表示对获得成功、财富、权势、知名度等的强烈渴望。它源自拉丁语ambitio(四处走动),最初指政治选举中的候选人四处走动拉选票。现今,野心勃勃的(ambitious)企业家们也知道要“四处走动”,以建立联系、寻求商机。
ambulance救护车
近代以前,当士兵在战场上受伤时,只能待在原地直到战争结束,或是等到夜幕降临,救援队在幕色的掩护下对其施救。18世纪末,法军采用了一种更为迅速的方式抢救伤员:他们使用配备了绷带、止血带等物的车辆,快捷地将伤者送往医院。这种车辆被称作hôpital ambulant(流动医院),源自拉丁语ambulare(行走)。这些流动医院因其移动迅速,很快就以ambulances volantes(飞行救护者)的名字流传开。后英国士兵使用这样的交通工具,将其名缩写成ambulance。
amethyst紫水晶
amethyst /ˈæmɪθɪst/指一种用来制造珠宝的紫水晶。从amethyst的起源中我们可以看出,它曾被视作极为珍贵之物。它源自拉丁语amethystus,而amethystus一词又源自希腊语amethystos,由a(不)和methyein(喝醉的)构成,指一种可以防醉的药物。因此,由此物制成的酒杯曾被认为有防醉功效,用其饮酒可千杯不醉。
ampersand “&”符号
该词指符号“&”,表示“和”的意思。这个符号曾出现在儿童的课本中,用以跟在字母之后。孩子们背诵字母名称时将符号“&”读成and per se and, per se在拉丁语中表示by itself(自身)之意。后来,and per se and逐渐变为我们现在所用的单词ampersand。
anorak带兜帽的夹克,(不擅交际,沉湎于某些爱好的)呆子
anorak /ˈænəræk/指带兜帽的防水夹克,是一款在全世界广为人知的户外服装。该词源自加拿大北部和格陵兰岛的因纽特人的语言,指一种海豹皮制作的外衣。到了20世纪,人们用该词指称那类与社会格格不入、沉湎于某类特定知识的呆子,时尚人士认为这种谦卑朴实的书呆子一点都不合潮流。如:
He’s a real IT anorak.
他是一个沉湎于互联网技术的闷蛋。
很快,没有人再承认自己穿的是anorak这种普通、实用的外衣,而只声称自己穿的是一件派克大衣(parka)或兜帽风衣(cagoule)。
antimacassar椅背套
19世纪,润发香油被引进英国,其中含有大量望加锡油。据说此油的原料产自望加锡(Makassar,即现在印度尼西亚中部的乌戎潘当)。该发油颇受欢迎,使得望加锡成为商标名。由于沙发椅沾上发油后易留下污渍,所以人们就发明了antimacassar(由anti和macassar组成)。antimacassar是一种装饰性布套,可以套在椅背上作吸油之用,从而保持椅子清洁。现今,一些住家、火车车厢和飞机内仍在使用纸制椅罩。
apocalypse末日劫难
现今apocalypse /əˈpɒkəlɪps/最普遍的意义是指带来巨大破坏的灾难,尤指世界末日来临时的劫难。该词之意源自《圣经·新约》的最后一章,圣约翰在其所写的《启示录》中预言世界末日来临时的景象。电影导演弗朗西斯·科波拉(Francis Coppola)在其以越战为题材的史诗电影《现代启示录》(Apocalypse Now)中使用了该词,以表现战争的残暴及其带来的大规模破坏。但是,该词的原始意义是“启示”而非“破坏”,它源自希腊语apokalypsis,指“揭露隐藏之物”,其中apo指from或off, kalypsis指cover。
apple of one’s eye掌上明珠
该短语指被视作掌上明珠的人。这一表达源自于英王詹姆斯一世下令翻译的“钦定版”《圣经》中《申命记》(Deuteronomy)第32章第10节。文中如此形容上帝对其子民的关爱:
“He found him in a desert land, and in the waste howling wilderness; he led him about, he instructed him, he kept him as the apple of his eye.”
“耶和华在荒凉旷野、在野兽吼叫之地遇见他,就环绕他,看顾他,保护他,如同保护眼中的瞳孔。”
由于苹果和瞳孔都是圆的,所以瞳孔最初被比喻成苹果。后来人们用这一表达形容极为珍爱之人,因为他们就像自己的眼睛一样珍贵。
apple-pie order; apple-pie bed整洁,整齐;苹果馅饼式床
短语in apple-pie order和苹果或馅饼没有任何关系,它表示“整洁、整齐”之意。它源自法文nappe pliée,即折叠的亚麻布,本指餐巾,后来也用以指其他摆放整齐的物品。
apple-pie bed指出于戏弄目的,将被单铺得很短,使睡觉的人伸不开腿的苹果馅饼式床。这一表达也源自法文nappe pliée。有些人认为,pie勉强算得上是turnover的同义词。因为把馅饼的一半折叠到另一半上去,就是一次turnover,就像把床单对折形成apple-pie bed一样。
apricot杏
apricot /ˈeɪprɪkɒt/指“杏”,其词源错综复杂。它于16世纪首次成为英语词汇;而其英语词汇则源自葡萄牙语albricoque;后者又出自伊比利亚半岛的穆斯林所使用的阿拉伯语:由al(相当于英语中的the)和barqūq组成。这一阿拉伯语又出自希腊语,而希腊语又是从拉丁语praecoquum借用而来,为“早熟”之意,因为这种果实比桃子成熟得早。
arena(四周设有座位,供竞技、表演等用的)场地
该词通常指用以从事运动或娱乐的封闭型场所。它也常被用来指某个活动范围,如the political arena(政坛)。该词可追溯至古罗马时代,当时角斗士们在竞技场内流血厮杀,四周聚集着观众。为了吸收角斗士的血,地上铺满了沙子,在拉丁语中arena即为“沙子”之意。
arctic北极的
arctic(常作Arctic)指“北极的,近北极的”,the Arctic指“北极地区”。如:
At that time of year only icebreakers could venture into the freezing Arctic waters.
每年这个时候,只有破冰船会冒险驶入冰天雪地的北极水域。
该词通常用来形容严寒天气。如:
Many roads were declared closed because of the ongoing arctic conditions.
因为寒冷天气持续,许多道路被宣布关闭。
该词与熊有关,但并不是因为那里有北极熊的缘故。确切地说,arctic源自希腊语arktikos,其义与arktos(熊)有关,指的是北半球天空著名的大熊星座。地球的另一极是南极(the Antarctic),该词也源自希腊语,其中ant指在北极的“对面”。
argosy大商船
argosy /ˈɔːgəsɪ/指大商船,尤指运载着贵重货物的大商船,它得名自拉古萨(Ragusa,今克罗地亚的杜布罗夫尼克)的达尔马提亚港(Dalmatian)。那里制造出了首批这种轮船。到了16世纪,该词经由意大利语ragusea(拉古萨的船)进入英语中。
Armageddon世界末日善恶决战的战场
Armageddon /ˌɑːməˈgedn/是一个充满绝望情绪的词汇,通常指一场灾难性的战争或战役,强大的军队发生冲突,死亡的民众不计其数;该词甚至可用来指世界末日。如:
During the Cold War in the 1960s, people lived in fear of a nuclear Armageddon.
20世纪60年代的冷战时期,人们生活在核武器引发世界末日的恐惧中。
该词源自《圣经·启示录》第16章第16节,描绘世界末日善恶决战的战场:“那三个鬼魔便叫众王聚集在一处,希伯来语叫哈米吉多顿(Armageddon)。”这一地点最初在希伯来语中被称为har mĕgiddōn,指米吉多(Megiddo)山丘。米吉多是以色列北部的一个城市,为古代的战略要地,许多战役发生于此。
arrant彻头彻尾的
该词用以强调某物或某人非常坏。如:
What arrant nonsense, you arrant liar!
你这个彻头彻尾的大骗子,完全在胡说八道!
它是errant(徘徊的)的变体。在中世纪,knight errant指徘徊在乡间的年轻骑士,他们四处寻找着展现骑士精神的机会。与之类似的arrant thief则指游荡在乡间、打劫百姓的流浪汉。现今,arrant已经失去“徘徊”之意,成为了一个表示程度的形容词,意思是“彻底的、十足的或声名狼藉的”。
arrowroot竹芋粉
该词指一种用于烹饪的淀粉,即竹芋粉,这种淀粉来自西印第安植物竹芋。因其块茎可以吸收毒素,所以印第安人最初使用它来治愈毒箭造成的伤口。尽管arrowroot这一名称指出了该植物的药用价值,该词却真正起源于其本土名称aru-aru。
arsenal军械库;兵工厂
arsenal /ˈɑːsənl/指武器弹药存放之处,也可用来比喻有用资源的集合。如:
Modern medicine has many remedies in its arsenal to curb infection.
在现代医学的“武器库”中,有许多遏制传染的药物。
据记载,该词最早出现于16世纪的英语中,源自意大利语arsenale,指船只建造或修理的地方,特指威尼斯兵工厂(the Arsenale of Venice),现为威尼斯的历史建筑群。而这一意大利语则源自阿拉伯语,指工作或车间。伦敦著名的足球队阿森纳就得名于伍利奇的皇家兵工厂(the Royal Arsenal at Woolwich),1886年这家兵工厂的工人们组建了一支足球俱乐部。
artesian well自流井
该词组指由于受到自然压力,井中之水流向地面的一种井。雨水聚集于地面之下,不会流失,当水越积越多后,水压就会增大,从而将水沿着钻孔送至地面。这种井的名称来自古法语Arteis(相当于现代法语的Artois)。Arteis曾经是法国北部的一个省,这种井在那里曾非常普遍。
the Ashes“灰烬杯”
1882年,当英格兰板球队被澳大利亚队击败后,9月2日的英国《体育时报》(Sporting Times)戏谑地刊登了一则讣告:
“In Affectionate Remembrance of English Cricket which died at the Oval on 29th August, 1882. Deeply lamented by a large circle of sorrowing friends and acquaintances. R.I.P. N.B. – The body will be cremated and the ashes taken to Australia. ”
“深切悼念于1882年8月29日在椭圆体育场遇难的英国板球队。诸亲朋好友痛悼。愿它安息。另请注意——尸体将被火化,骨灰运往澳大利亚。”
后来英格兰队在澳大利亚赢得了1882—1883年的系列赛,获得了一个骨灰瓮,里面装着三柱门(2)焚烧后的灰烬。这个骨灰瓮保存在伦敦的罗德板球场(Lord’s Cricket Ground)。如今,英格兰和澳大利亚之间的板球系列对抗赛被称作“灰烬杯”(The Ashes)。即便澳大利亚赢得了系列对抗赛,“灰烬杯”也仍然留在英格兰。
asparagus芦笋
由于外来词是非母语词汇,不为母语者所熟悉,所以这类词汇易受“流俗词源”(folk etymology)的影响,即用更熟悉、更容易被认可的词代替不熟悉的词。asparagus /əˈspærəgəs/就是典型一例。该词尽管源自希腊语asparagos,但后来衍变出了方言形式sparrow-grass,就好像麻雀爱吃这种植物似的。
assassin行刺者
该词指刺客,尤指出于政治目的而刺杀名人的刺客。它曾指11、12世纪在波斯和叙利亚出没的一个秘密而狂热的宗教团体的成员。该团体臭名昭著,企图通过暗杀的恐怖手段主宰伊斯兰世界。据说该团体的刺客在进行暗杀活动前,会服用或吸食印度大麻(hashish),所以人们称呼他们为hashshāshin,在阿拉伯语中指服用印度大麻的人。
其他出自阿拉伯语的英语词汇还包括alcohol(酒精)、algebra(代数)、cipher(密码)、zenith(顶点)和zero(零)。
atlas地图册
在古希腊神话中,阿特拉斯(Atlas)是泰坦神族(Titans)的巨神之一。因为他企图推翻宙斯的统治,所以被罚以双肩扛天度其余生。地图绘制家墨卡托(Gerardus Mercaror,1512—1594)曾采用阿特拉斯擎天图作为一本地图册的扉页插图,该地图册于16世纪末出版。后来atlas就被用来指称地图册。
在建筑物中,atlas(复数形式是atlantes)指的是男像柱,它们被用作上横梁的支撑柱。而caryatids(复数形式是caryatides)指的是女像柱,源自希腊语Karyatides,指的是希腊城邦卡黎亚(Caryae)的月亮女神阿耳忒弥斯(Artemis)的诸位女祭司。
atone补偿
该词表示为所做的错事感到愧疚,并补偿过失。它源自16世纪产生的一个名词atonement,用以表达“at one”的状态(at-onement)——即与上帝保持一致。后来这种“协调”之义转而表示对错事进行弥补。
augur预示
something augurs well for someone指某种迹象表明好事将会发生。动词augur源自拉丁名词augur(占卜师)。在古罗马,占卜师是对所接收到的迹象和预兆进行观察和解读的官员,他们需要在决策过程中给出指导性意见。又见词条AUSPICES。
auspices (under the auspices of)支持
something is done under the auspices of an organization指某物得到某一机构的指导、帮助和支持。auspices可以追溯至古罗马时期,当时的占卜师们(augur,复数形式auspex)常通过仔细观察鸟的飞行路线、飞行时的鸣叫声等来占卜未来。迹象出现在占卜师左侧表示吉,出现在右侧则表示凶。auspices源自拉丁语avis(鸟)和specre(看)。
忽视占卜的预兆是极其危险的,这在古罗马执政官盖乌斯·弗拉明尼乌斯(Gaius Flaminius)的身上得到了印证。他曾对那些预兆嗤之以鼻,于公元前217年坚持发动了对汉尼拔(Hannibal Barca,公元前247—前182)的进攻。几小时后兵败,他被杀死于特拉西美诺湖(Lake Trasimene)。
avocado鳄梨,牛油果
avocado /ævəˈkɑːdəʊ/指鳄梨树上结的果实,果实名叫鳄梨,形状大如梨,原产于中美洲,果肉可制成鳄梨酱。17世纪,西班牙人把鳄梨带回欧洲,该词也由西班牙语传入英语。avocado一词起源于纳瓦特尔语,这是居住在墨西哥的阿兹特克人所使用的语言;阿兹特克后被西班牙殖民者征服。在纳瓦特尔语中,因为这种水果形似睾丸,而被称作ahuacatl。后来ahuacatl一词在西班牙语中演变为aguacate;之后,可能是由于词形更为相似的缘故,又演变为avocado(西班牙语中的“律师”)。
axe (have an axe to grind)自私企图,个人打算
someone has an axe to grind指某人在帮助他人或在做某事时,怀有私心、别有企图。该表达据说取自本杰明·富兰克林(Benjamin Franklin,1706—1790)所写的一则故事《得不偿失》(Too Much For Your Whistle):一个陌生人假装不知如何运转磨石,而让小富兰克林演示给他看。小富兰克林答应帮忙,并在那男子把他的斧子放上磨石时,卖力地旋转轮子。斧头被磨利后,男子见目的已达成,便对着小富兰克林戏谑了一番扬长而去。如今该词组多具贬义,如:
Since she’s got no particular axe to grind, she’s standing for election as an Independent.
因为她毫无私心,遂作为独立候选人参加竞选。
(1)[译者按]费德鲁斯著有《寓言集》5卷,现存130多首。他继承了伊索寓言的传统,借用了伊索寓言中的许多故事,并称自己的寓言是“伊索式寓言”。
(2)[译者按]在板球比赛中,柱门是三根垂直立着的木桩,顶上支撑着两根横木,一起组成球道两端的三柱门。