上QQ阅读APP看书,第一时间看更新
序二
联合国健康相关可持续发展目标和中国政府《“健康中国2030”规划纲要》作为大胆的政治宣言,传达了全球和中国高层领导的政治承诺,这将改变我们考虑以健康作为可持续发展手段的方式。
The United Nation’s health-related sustainable development goals(SDGs)and the government’s Healthy China 2030 are bold political declarations that show top leadership’s commitments both globally and within China to transform the way we think about health as a lever to sustainable development.
这些政治承诺不仅壮志凌云般地宣示了一系列在2030年之前要实现的目标,也明确了健康不再局限于卫生部门这一理念。只有全政府参与,与社会各团体合作,我们才能成功应对各种健康挑战。
Not only do these commitments establish a set of bold and ambitious targets to achieve by 2030 but they are also a clear testimony that health is no longer delegated solely to ministries of health. Only with the involvement of the whole-of-government working together with communities can we successfully tackle health challenges.
与可持续发展目标和“健康中国2030”类似,世界卫生组织的《第十三个工作总规划》也雄心勃勃地宣布了世界卫生组织转型和增进全球人口健康的目标。《总规划》认同可持续发展目标所体现的健康与发展的其他要素相互依存的理念,并且力争通过合作来实现“三个十亿”目标。
Like the SDGs and Healthy China 2030,the WHO 13th General Programme of Work(GPW)is an ambitious call to transform the role of the WHO,and the health of the world’s population. It recognizes the interdependence of health and other elements of development,as embodied in the SDGs,and argues for collaborative working to achieve the "triple billion" goals.
在可持续发展目标和“健康中国2030”的激励下,本书是由杜克大学全球健康研究所领导的多学科研究成果。本书深入探讨了目前中国实现这些目标的进展,分析了在2030年之前实现全球和国家目标的差距,并提供了基于证据的政策行动建议。
In the spirit of the SDGs and Healthy China 2030,this publication is a multidisciplinary effort led by Duke Global Health Institute. It takes a deep dive into current progress towards achieving these targets in China,analyzes what gaps remain to achieve global and country targets by 2030,and provides evidence-based policy options for action.
本书传达的主要信息不仅包括妇幼保健、儿童营养等方面取得的进步,还有在控制和治疗慢性病、精神卫生和一些传染病(如肝炎和耐多药结核病)等方面的严峻挑战。而吸烟、过量饮酒、肥胖以及环境恶化等健康风险因素的控制不力,对进一步改善中国人口的健康状况也造成了重重阻碍。此外,中国的地理差异和卫生体系的低效依然是应对这些健康挑战的障碍。
The overarching message of the report balances progress(e.g. maternal and child health,child nutrition,among others)with daunting challenges in the control and care of NCDs,mental health and some infectious diseases(e.g. hepatitis,and MDR-TB). Poor control of health risk factors,such as smoking,excess alcohol use,obesity,and worsening environmental threats have posed difficulties in further improving the health of China population. In addition,geographical disparities and inefficient health systems in China remain a barrier to tackling these health challenges.
本书还重点探讨了健康与社会经济发展之间的关联,并在此基础上呈现了一系列基于证据的政策行动建议,提出应将健康与其他发展领域进行整合。这一愿景将影响到世界五分之一的人口,然而,要实现这一切,领导力至关重要。
The report highlights the links between health and socio-economic development and presents a set of evidence-based policy options that requires the integration of health with other areas of development. This shows vision that will directly impact around a fifth of the world’s population.However,for this to happen,leadership is key.
为此,我们应该寻求创新的领导方式,将健康作为治理的一部分:城市健康可作为将健康融入绩效框架的契机;由市政府领导对2030年之前健康改善负责(届时将有约67%的中国人口居住在城市地区)。
To this end,we should look at innovative ways for leadership to embrace health as part of governance:urban health could represent an opportunity to embed health in the performance framework and have municipal leadership held accountable for health progress by 2030(when 67% of Chinese population is estimated to be living in urban areas).
与此同时,中国可充分利用其独特的先进技术,惠及弱势群体和地理上难以到达的地区。7.5亿手机用户可以成为真正引领行为转变的载体,尤其是应对实现全民健康覆盖的一项艰巨挑战——慢性病流行。无论何时何地,技术的进步应致力于为人们带来所需的服务。
At the same time,China should also make full use of its unique technological advancements to reach vulnerable groups and geographically hard-to-reach areas. A population of 750 M mobile users could be the agents of change to truly guide behavioral shifts that are much needed to tackle the NCD epidemic-one of the daunting challenges to reach universal health coverage. Technological advancements should be used to bring needed services where the people are.
中国所扮演的角色也不应局限于其国境内。本书强调了中国在特定健康指标方面的成功经验和进步。中国的最佳实践不仅可用于平衡国内不同地区的发展,也可作为中国“一带一路”倡议中健康促进的一部分。
The role that China can play should not be confined to domestic borders. The report highlights success stories and progress in terms of selected health indicators. Best practices from China could be used to even out development in other areas of the country but they can also be used to promote health as part of Chinese investment in the Belt and Road Initiative(BRI).
健康与发展之间密不可分的关联也意味着在“一带一路”经济投资中应该平衡健康效益,并且由“一带一路”倡议引领这种趋势。如此,中国对于实现可持续发展目标将会作出更广泛的贡献。
The interdependence between health and development means that economic investment as part of BRI should leverage health benefits and the BRI should spearhead this approach. By doing so,China’s contribution to the achievement to the SDGs would have a much bigger outreach and scope.
努力的方向已定,而从政治承诺迈向实际行动更需要领导力和变革。我们可使用本书来评估最需要变革的领域并采取相应的措施。从高层领导到个人的各个层面,让我们各尽其责,化承诺为行动,一起建设更健康的中国!
The direction is set. Moving from commitment to action will require leadership and change. We should use the report to assess where changes are most needed and act upon them. At every level,from the top leadership to the individual,let’s play our part to move from commitment to action for a healthier China.
高力博士
世界卫生组织驻华代表
Dr. Gauden Galea
WHO Representative in China
2018年12月