译者序
人为什么活着?该怎么活着?一段时间里,我一直在想这个问题。对我来说,这是一个根本性问题,因为我觉得,如果我知道了这两个问题的答案,我所遇到的一切问题就都能得到解决。和很多人的想法一样,我也认为活着是为了得到幸福。在我看来,能不痛苦就已经很幸运了,而如果能快乐,甚至感到幸福,就是最幸运的事了!也就是在这段时间,我拿到了英国哲学家伯特兰·罗素所著的《幸福之路》的翻译合同。翻译英文书是我的个人兴趣,书的内容又是有关人生、生活,特别是如何才能得到幸福的,所以对我来说,翻译这本书至少是一件很快乐的事。
“幸福的家庭都是相似的,不幸的家庭各有各的不幸”,这本书又一次告诉我们,有关幸福的事的确很相似,甚至完全相同。如果不知道本书是英国的大哲学家写于1930年的,你会觉得这分明是一本针对眼下你所面临的各种问题而写的书。它先是从与你有关的方方面面分析了让你不快乐的原因,再针对这些原因告诉你快乐的方法,最后从一个很高的高度总结了如何才能成为幸福的人。正像作者在序言里所说的那样,该书既没有高深的哲理,也没有艰涩的学问,只是作者的一些人生感悟。但重要的是,这些感悟都是作者本人的亲身体验,而非个人的揣测和想象,而且写作的目的,就是让不快乐的普通人快乐起来并得到幸福。所以说这本书的确很实用。
看问题的角度不同,意味着同一事物在每个人的眼中都是不同的,就像盲人摸象。但不管怎样,完整、真实的大象是存在的,它独立于每个盲人的想象。真正的幸福也是一样,不管你怎么想,她都会在那儿。只要方法得当,你就能得到她。这是我的另一个感受。还需要说明的是有关快乐和幸福的译法问题。英文happy和happiness既可以被译成快乐,又可以被译成幸福。个人认为,幸福是所有快乐的总和,是最高层次/境界的快乐,也是一种难以名状的快乐感;快乐则是一种具体的、说得清的满足感。基于这种认识,又考虑到中国人的语言习惯和行文要求,所以尽管书名是《幸福之路》,我却并没有通篇使用“幸福”这个词,而是根据上下文来决定该译为“快乐”还是“幸福”。
茨威格在《昨日的世界》中提到,对于一个作家来说,选择哪家出版社是一生中的关键,对我这个译者来说也是如此。多年来我一直和华夏出版社的陈小兰主任合作,这次又是她让我走上了“幸福之路”,感谢她的知遇之恩。还要感谢罗素先生,他的思想光辉照亮了人类的幸福之路。最后还要谢谢罗云编辑。译文中的不妥之处还请读者和同行批评指正。
刘勃
英国阿斯顿商学院博士
2011年12月12日