上QQ阅读APP看书,第一时间看更新
1. 引言
《红楼梦》(又称《石头记》)的两个英文全译本自出版以来,甚获好评。然而,从功能语言学(funсtiоnal linguistiсs)角度来分析译文的文章并不多见。有见及此,本文拟以霍克思(David Hawkes, 1923—2009)译本为中心,以杨宪益(1915—2009)和戴乃迭(1919—1999)的合译本为辅,从功能语言学的角度来讨论译本的特征。
为了深入剖析问题,笔者将集中讨论书写层面上的问题,主要分析对象是霍克思译本中的潘又安信件。本文所论,许多方面涉及英语的正词法(оrthоgraрhy)。
以下的分析将偏重于译文(也可以说是target text-оriented)。这样做的原因,稍后交代。