第22章 第一八则
【原文】
愿在木而为樗[1](不才,终其天年),愿在草而为蓍[2](前知)[3],愿在鸟而为鸥(忘机)[4],愿在兽而为廌[5](触邪),愿在虫而为蝶(花间栩栩)[6],愿在鱼而为鲲(逍遥游)[7]。
【原评】
吴薗次曰[8]:较之《闲情》一赋[9],所愿更自不同。
郑破水曰[10]:我愿生生世世为顽石。
尤悔庵曰:第一大愿。又曰:愿在人而为梦。
尤慧珠曰[11]:我亦有大愿,愿在梦而为影。
弟木山曰[12]:前四愿皆是相反,盖前知则必多才,忘机则不能触邪也。
【注释】
[1]樗(chū):一种落叶乔木,俗名臭椿,气味很难闻,被古人认为是无用之材。语出《庄子·逍遥游》:“吾有大树,人谓之樗,其大本臃肿而不中绳墨,其小枝卷曲而不中规矩。立之涂,匠者不顾。”
[2]蓍(shī):蓍草,一种多年生草本植物,古人常以其茎作占卜,以预测吉凶。
[3]前知:有预测能力,可以事先知道。
[4]忘机:忘却机诈、计较的心思,常用以指甘于淡泊、与世无争的心境。
[5]廌(zhì):就是“豸”,或作“獬豸”,是古代传说中的异兽,有的记载说它只有一只角,能辨善恶曲直,见人相斗,则以角触邪恶无理者。后来人们把它作为司法公正的象征。
[6]花间栩栩:在花丛中愉悦从容地飞来飞去。栩栩,欢喜自得的样子。语出《庄子·齐物论》:“昔者庄周梦为胡蝶,栩栩然胡蝶也。”
[7]鲲(kūn):古代传说中的大鱼。出自《庄子·逍遥游》:“北冥有鱼,其名为鲲。鲲之大,不知其几千里也。化而为鸟,其名为鹏。鹏之背,不知其几千里也。怒而飞,其翼若垂天之云……水击三千里,抟扶摇而上者九万里。”鲲、鹏是自在逍遥、不受羁绊的象征。
[8]吴薗(yuán)次:吴绮(1619—1694年),后改吴钟,字薗次,号听翁、林惠堂、红豆词人等。他祖籍安徽歙县,居江都。工诗词和骈文,被称为“江都才子”。清顺治十一年(1654)拔贡,任秘书院中书舍人,后任湖州知府。著有《林蕙堂诗文集》《爇香词》等。
[9]《闲情》:指陶渊明《闲情赋》,其中有“愿在衣而为领”、“愿在裳而为带”、“愿在竹而为扇”、“愿在木而为桐”等表达心愿的诗句。
[10]郑破水:郑晋德,字破水,安徽歙县人,著有《三友棋谱》。
[11]尤慧珠:即尤珍。
[12]弟木山:即张潮之弟张渐,字木山,他曾与张潮一起编纂《昭代丛书》丙集。
【译文】
在树木中希望做臭椿(因为它不是使用的材料,而能够得以长存),在草中希望做蓍草(因为它能够未卜先知),在鸟中希望做鸥鸟(因为它能忘却心机,亲近异类,快乐地生活),在兽中希望做獬豸(因为它能辨别是非曲直,用角抵邪恶之人),在昆虫中希望做蝴蝶(因为它能在花丛中翩翩起舞,既美丽又自由),在鱼中希望做鲲(因为它能化作大鹏鸟,胸怀大志,展翅万里)。
【原评译文】
吴薗次说:这些愿望跟《闲情赋》相比较,所希望的大为不同。
郑破水说:我希望生生世世做未经开凿的石头。
尤悔庵说:这些都是最大的愿望。又说:假如是人,我愿成为梦。
尤慧珠说:我也有一大愿望,假如是梦,我愿成为影子。
弟木山说:前边四种愿望说的都是反话,因为能够未卜先知的必然有才,假如真的忘却心机,又怎能识别曲直而触不正之人呢。