《楚辞》英译的中国传统翻译诗学观研究
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

第一节 发愤抒情创作观念的传译

诗的审美本质就是抒情。《楚辞》波澜壮阔,狂放不羁,一唱三叹。“惜诵以致愍兮,发愤以抒情”是屈原在《惜诵》中表达其创作意旨时提出的诗学观念,开启了中国抒情诗的源头,丰富了“诗言志”的内涵,为司马迁的“发愤著书”说和陆机的“诗缘情而绮靡”说奠定了基础。社会环境和个人经历通常会影响文人的创作心态。屈原的政治活动和创作活动主要集中在楚怀王与顷襄王时期,正值楚国由盛转衰之际。屈原主张楚国联齐抗秦,试图通过改革内政使楚国统一天下,但是遭到守旧的楚国贵族和秦国当政者的强烈反对,因此被流放于汉水下游的北部地带。“发愤抒情”在《楚辞》的一些篇名中就有所表露,诸如《哀郢》《思美人》《怀沙》《惜往日》《悲回风》等文题折射出诗人遭受疏离的惆怅自怜。屈原的“发愤抒情”与孔子“诗可以怨”的诗学传统一脉相承,其中包含着言志的色彩,但是更加突出了忧国忧民之情,洋溢着强烈的批判现实主义精神。“在中国美学看来,由主体实践所产生的‘情’表现为贯穿始终的审美态度,它支配主体的知识知资能力才能意志志趣,因此‘情志’通常相提并论。” 66

本节以《楚辞》中出现频率较高的“哀”与“悲”、“恐”与“惜”、“思”与“怀”为例,分析杨宪益与戴乃迭、孙大雨、许渊冲、卓振英通过译文营造厚重的历史氛围,表达《楚辞》济世化人的精神力量以及屈原壮志难酬的幽怨悲愤之情。

 

一、哀怨悲愤,心怀社稷

 

屈原所怀之志是追求美政理想,所抒之情是怀才不遇,情由志生,志由情显。诗人往往借助诗眼来言志抒情,并且竭力锤炼诗眼以达意传情。屈原推崇的法治与德政相结合的治理模式对当今时代维护民族团结、促进社会和谐仍然具有现实意义。《楚辞》主题深邃,意义复杂,通常在有限的文字内负载着言外之意。只有对文本进行整体细读,透彻了解诗人创作时的社会历史背景,尽量摆脱思维定式和定论的干扰,才能避免出现阐释偏差。译者要善于巧抓诗眼、正确解读诗眼、恰当表达诗眼,展现屈原以民为本、举贤授能、怀念故都、哀叹时政的情思。以下是《离骚》《悲回风》《少司命》中的译例。

 

原文:

长太息以掩涕兮,哀民生之多艰。余虽好修姱以靰羁兮,謇朝谇而夕替。 67

杨宪益、戴乃迭译文:

Long did I sigh and wipe away my Tears, // To see my People bowed by Griefs and Fears. // Though I my Gifts enhanced and curbed my Pride, //At Morn they’d mock me, would at Eve deride; 68

孙大雨译文:

Heaving a sigh prolonged and wiping off my tears, // I grieve our lives mundane with thorns and hardship laid: //Although to goodness and honour I am bounden //And thus cannot but by perceptive curbs be staid, // Yet faithful counsels in the morning I submit, // La! I am relieved of my duties ere nightfall. 69

许渊冲译文:

I sigh and wipe away my tears, oh! // I’m grieved at a life full of woes. // Good and just, I hear only jeers, oh! // Morning and night I suffer blows. 70

卓振英译文:

For th’folk living in an abyss of misery, // Sad tears I wipe away and long, long sighs I heave. // My bane has proved to be my sublimity: // I pleaded in the morn and was remov’d at eve. 71

 

这四句诗是屈原的自传性长篇政治抒情诗《离骚》的主题句之一,诗人感叹道:“我长长叹息不禁泪流满面啊,可怜人生多么艰难。我虽然是爱好修洁并因此自我约束啊,早上进谏晚上便被废弃。” 72《离骚》是屈原的代表作品,创作于被楚怀王首次流放之后。诗人在这首雄浑瑰丽的诗篇中竭力铺叙心路历程,既显示了神话传说的深厚渊源,又体现了中国古代文人创作的雅致品位。“民生”一词可以说是全诗的诗眼,暗示了屈原的困境意识。“诗而有眼的焦点结构的形成,在于诗人对句式和用字的精审选择,以及对词性、语义的微妙变异和发掘,在以往未可能之处发现了或实现了新的可能。也许它只不过是在特殊句式构成中或特殊的语言功能上使用平常语,却能在表现诗人独到的世界感觉时令人眼睛一亮,似乎是诗的眼睛与读者的眼睛对视。” 73屈原抒发的情感沉郁哀怨,传神的字眼吸引了一代又一代的文人雅士吟咏感叹。鉴于此,译者也应铸字炼句,这样才能对原作的政治意义和道德内涵进行深层驾驭。

杨宪益与戴乃迭、孙大雨、卓振英将“民生”译成“my People bowed by…” “our lives mundane with…” “th’folk living in…”,突出了“人民的生活”,表达了屈原在长期流放生活中以民为本的德政思想,它是屈原美政理想的核心内容。许渊冲将其译成“a life full of woes”,是指普遍意义上的“人生”,并且还使用了“I’m grieved at …”将“哀”译出,添加了叹词“oh”直抒胸臆,屈原的沉郁之情跃然眼前。“民生”是指“人民的生活”还是“人生”呢?译者可以结合具体语境进行分析。“语境”这一术语是由波兰语言学家马林诺夫斯(Malinowski)于20世纪20年代提出来的,分为“情景语境”和“文化语境”两类。英国语言学家约翰·鲁伯特·弗思(John Rupert Firth)和韩礼德(M. A. K. Halliday)在此基础上进行了拓展。语境是一个多层次的概念,大致说来,“情景语境寓于文化语境之中,文化语境以情景语境为基础;情景是日常化的文化,文化是陌生化的情景”74。在《离骚》中,诗人用“朕”“吾”“余”等第一人称来抒写自己的人生经历和精神之旅,表明了虽然深受迫害却依然怀有安邦之志的宽广胸襟。可以想象:这样一位坚贞之士此时此刻主要是在哀叹自己的命运坎坷,它当然也包含了感叹人生多艰的含义。因此,将“民生”理解成“人生”更加贴近原文的语境。《楚辞》意义的繁复、深奥赋予了原文多重理解的可能性。翻译的过程就是理解和阐释原文的过程,由于受历史语境等客观因素以及译者认知能力等主观因素的影响,对某些词语的阐释必定是多元的,正确的理解则是恰当传译原文潜在意义的必要条件。特定的语境决定言辞的特定含义,英国翻译理论家彼得·纽马克(Peter Newmark)指出:语境在所有翻译中是最重要的因素,其重要性大于任何法规、任何理论、任何基本词义。 75可见,语境是理解文本的依据,译者对语境的把握决定了译文在多大程度上与原文最为接近。

 

原文:

冀枝叶之峻茂兮, 愿俟时乎吾将刈。虽萎绝其亦何伤兮?哀众芳之芜秽。

杨宪益、戴乃迭译文:

I longed to see them yielding Blossoms rare, //And thought in Season due the Spoil to share. // I did not grieve to see them die away, // But grieved because midst Weeds they did decay. 76

孙大雨译文:

Expecting sore their foliage would then flourish fast, // I wish I could in due time reap an odorous crop. // What is mine harm, though they all perish withering? // But I do grieve the scentful herbage rot and drop! 77

许渊冲译文:

I’d see their leaves green and blooms red, oh! //And reap the fruit in season due. // I am not grieved they’re withered, oh! // But they decay’mid weeds in view. 78

卓振英译文:

A luxuriant growth I had longed to see: // The multi-colour’d bloom would put me in high glee. // But alas, they have now all been vitally hurt, // Besides, they’d been devastated’midst Weeds and Dirt! 79

 

这四句诗选自《离骚》。屈原表明了自己对待培养人才的态度:“希望它们枝叶茂盛啊,等待时机我便要收割。即使它们萎谢了也不要紧啊,可悲的是芳草的荒芜。” 80屈原的宏伟施政蓝图离不开群贤辅佐,即使他在遭受疏离而处于荒郊僻壤之时,也曾雄心勃勃地实行“滋兰树蕙”工程,决心培养志同道合之士,等待时机成熟与众多贤才一起效忠楚国,励精图治。可是事与愿违,这些人才在污浊的社会环境下纷纷变节变质。群芳萎绝以及恶草蔓延暗示了诗人遭遇邪恶现实的悲剧命运。屈原由期待、展望之情陷入了“伤”与“哀”的境地。

英语是“主语—谓语型”语言,汉语是“话题—评论型”语言。在中国古典诗词中,有时较难分辨出主语,但是能区别出话题,汉诗英译就是将“话题—评论型”的诗句转换成“主语—谓语型”的诗句。此外,“英语可用人称主语表达,也常用非人称主语表达。用非人称主语表达时,往往注重‘什么事发生在什么人身上’,而汉语则较常用人称主语表达,往往注重‘什么人怎么样了’。” 81杨宪益与戴乃迭、孙大雨从“人称”的角度将“伤”与“哀”分别译成“I…grieve, grieve” 和 “my harm, I do grieve”,卓振英从“物称”的角度将其译成“been hurt,’d been devastated” ,许渊冲将两者相结合,译成 “grieve, they decay…”。翻译家们对关键词“伤”与“哀”的理解基本一致,“grieve” “harm” “hurt”等单词渲染了屈原从“希望”到“失望”的思想变化过程,反映了诗人对人才问题的重视以及为楚国前途担忧的情怀。可见,译者只有依据原文中的情景语境,找到缺省信息才能使主旨清楚明白,特别是当原文涉及的人称指示成分较为隐讳时,可将人称进行显化。

 

原文:

悲回风之摇蕙兮,心冤结而内伤。物有微而陨性兮,声有隐而先倡。

 

杨宪益、戴乃迭译文:

An ill Wind tore the Orchid down, // Resentfully I burn. //A small Thing can such Havoc wreak; // Whispers to Rumours turn. 82

孙大雨译文:

Lamenting on whirlblasts shaking the coumarou, // Mine heart, unjustly injured, hath been wounded sore. // The thing marking the first signal would lose its life; // The incipient sound signeth its start to roar. 83

许渊冲译文:

The whirlwind shakes the orchids down, oh! // My heart is drowned in grief overgrown. //A little thing is easy to fall, oh! // The faintest sound may arouse all. 84

卓振英译文:

Lo, th’whirlwind is shaking the orchids fair, //At the sight of which I can not but sigh. // To harm the solid the shapeless should dare, //And th’inaudible should sound loud and high! 85

 

这四句诗选自《悲回风》。屈原描绘了在深秋回风摇蕙时节对处于风雨飘摇之中的楚国以及自身遭遇的独特体验:“可怜蕙草被回旋之风摇落,我心中冤屈郁结内心感伤。美好的蕙草本性微弱凋谢,回旋之风来时悄无声息。” 86四种译文都从“我”的角度入手,传递了屈原极度失意、低回往复的情思,与原文悲秋的感情基调互相映衬。在一年四季中,春天与秋天特别能让文人触景生情、缘情写景。如果在春天体验的是万物复苏的勃勃生机,那么在秋天感悟的则是美好事物的枯萎凋零。诗人将年华渐老却宏图未展的惶恐之心等诸多人生悲情融入“秋风”的意象当中,这可以说是悲秋文学的先声。此后,经过传承与发展,悲秋文学成为中国文学的重要派别之一。为突出原文“悲”的氛围,孙大雨的译本还在文末添加了注释:“The mournful exile, stricken with sorrow in autumn, is touched by the signal sound on the coumarou to hie to his death。” 87由此可以理解:风之飘忽飞扬、深秋蕙草摇落不仅是一派自然景象,更是一种面对四季轮回、感叹人生苦短的萧瑟心境。值得颂扬的是:屈原的悲秋情怀已经超越了个人情感的狭隘天地,达到了忧国忧民的境界。

美国学者奎迈·安东尼·阿皮亚(Kwame Anthony Appiah)提出了“深度翻译”(Thick Translation)的概念。这种厚语境化(Thick Contextualization)的方法就是在译文中使用注释、评注、按语、序言跋语等补偿手段,将译文置于丰富的历史氛围和社会环境中,表现源语文本的语言特点和文化积淀,从而使目标语读者深刻理解原作。 88文化差异使目标语读者对同一语言现象的反应可能不同。译者既要尊重作者的创作意图,又要站在读者的角度揣摩译文,最大程度地传达原文所蕴涵的语义信息和文化信息。深度翻译是一种阐释异域文化的方法,有助于更好地体现原文的思想内涵和背景知识,同时也能够比较详尽地介绍源语文化。

 

原文:

入不言兮出不辞,乘回风兮载云旗。悲莫悲兮生别离,乐莫乐兮新相知。

 

杨宪益、戴乃迭译文:

Come without Word, she leaves without Farewell, // Her Pennons Clouds, she rides the Whirlwind fell. // For life to part, no Grief more Pain can move; // No Joy excels the Rapture of first Love. 89

孙大雨译文:

Thou comest and goest with no beck, // Riding whirlblasts, stepping on clouds’flue. // Nothing is sadder than live parting. // Or gladder than dearness formed new. 90

许渊冲译文:

Wordless you come, oh ! wordless you go//As cloud-flags spread, oh! and whirlwinds blow. // None is so sad, oh! as those who part; // Nor so happy, oh! as new sweetheart. 91

卓振英译文:

Sing Fate the Minor:) Silent I came, and speechless I depart, // Riding on gales with cloud flags fluttering. // (Sing Witch as Usherette:) New-acquainted friends delight most the heart, // While partings constitute the saddest thing. 92

 

这四句诗选自《少司命》。诗人描绘了“少司命”来去无踪、情感不定的状态:“你来去都不言语一声,乘着回旋之风,以云霞为旌。人生最大的悲痛啊莫过于生生的别离,人生最大的欢喜啊莫过于遇到了新相知。” 93《少司命》是屈原借鉴民间祭祀乐歌的形式创作的一首群巫合唱的迎神曲,委婉说明了神对人的关怀以及人对神的敬重,拉近了人与神之间的距离。多数学者认为“少司命”是掌管子嗣的女神,杨宪益、戴乃迭就是按照这种理解翻译的,以第三人称“she”称之。孙大雨、许渊冲以第二人称“Thou”和“you”表达,分辨不出神灵的性别,但是更加具有亲近感。卓振英从文本分析和文化历史观照的角度考证后认为“少司命”是男性。理由主要有三点:1950年山东济宁发现汉代石抱子俑,正面形象为男子左手抱幼儿,这与应肋《风俗通义·祀典》中记载的汉代司命神像相符; 迎神女巫的唱词中有“满堂兮美人,忽独与余兮目成”。另外,“竦长剑”“抚彗星”所表现的是阳刚之气。 94卓振英在《大中华文库·楚辞》前言中曾谈及他的翻译原则之一是考据严谨:“经过训诂、移情推理、考据、文化历史观照、文本内证及外证、互文观照以及诗人与文本的互证等方法,得以澄清、纠正的重要问题有50个……” 95译者对“少司命”的考证就是其中一例。

“悲莫悲兮生别离,乐莫乐兮新相知”是典型的对偶句,结构对称,意思映衬。“别离”展现了一种苦苦企盼的相思,“新相知”是一个刚刚开启心灵之门的倾诉对象,令人欣慰。人生的际遇往往因相知甚深而产生了别离的苦痛。诗人将忧与乐紧密联系在一起,传达了多情女子对人生的离合之叹以及具有普遍意义的人生体验,可以说是千古“送别诗”的发端。中国古典诗词存在原词复现等修辞手段,为了使译文自然流畅,往往需要进行一定转换。原文中的“悲”与“乐”各自出现了两次,分别被译成“Grief , Joy” “sadder, gladder” “sad, happy” “the saddest thing, delight”,对应的英语表达都只出现了一次,但是内容并没有因此而缺失,刻画了迎神的女子与“少司命”眉目传情、幽会离别后的复杂心情。汉语中作为修辞手段的“反复”起强调作用,有助于更加充分地表达思想感情,渲染气氛。许渊冲使用了“None is so sad”以及“Nor so happy”,通过变通的方法达到了功能相似的效果。需要指出的是,原文中作为衔接手段的“反复”不必亦步亦趋地再现,而应当根据具体情况进行取舍。

 

二、惶恐惋惜,忧患意识

 

屈原打破“温柔敦厚”的儒家诗教传统,上怨君王、下斥奸臣,“恐”与“惜”是他在明志修身的过程中,越来越感到时不我待而产生的紧迫意识,宣泄了忠君、事君却遭受朝廷谄媚之臣陷害而被迫流放的愤懑之情,这种悲天悯人的情怀涌现着一种深沉的历史使命感和社会担当精神。翻译是一种审美活动和情感活动,也是译者进行审美移情的过程。受诗人浓郁情感的激发,翻译家们凝神观照,推己及人,同时努力寻找能够调动目标语读者产生相似情感的语言手段,表现诗人唯恐时光易逝、哀叹君王昏庸无能、担心楚国覆亡的心境。以下是《离骚》和《惜往日》中的译例。


原文:

日月忽其不淹兮,春与秋其代序,惟草木之零落兮,恐美人之迟暮。

 

杨宪益、戴乃迭译文:

Without Delay the Sun and Moon sped fast, // In swift Succession Spring and Autumn passed; // The fallen Flowers lay scattered on the Ground, // The Dusk might fall before my Dream was found. 96

孙大雨译文:

As days and months away do haste without a pause, // So spring and autumn alternate by turns alway: // Reflecting on the trees and herbage falling sear, // I fear the Beauteous One would grow old too some day. 97

许渊冲译文:

The sun and the moon will not stay, oh! // Spring will give place to autumn cold. // Grass will wither and trees decay, oh! // I feel that beauty will grow old. 98

卓振英译文:

The sun and th’moon in due course rise and fall so swift; // While spring and autumn for each other in turn shift. // ’Tis true that wither may the plants, which today thrive: // To meet th’Beauty in her youth’tis wise that I strive. 99

 

这四句诗选自《离骚》。屈原表达了在郁郁不得志之际对生命短暂的焦虑:“日落月出周而复始啊!春去秋来年复一年。想到草木一到秋天便凋零啊!我便担心佳人青春的逝去。” 100《楚辞》中贯穿始终的惜时意识一般是通过诗人吟颂香花美草难免凋败的现象来体现的,自然景物被染上了淡淡哀愁之情,体现了主人公感物动情的深度和理性思索。日月流转、伤春悲秋衬托了光阴似箭之感。这种对生命及其时间的感悟具有普遍性。屈原深受儒家的入世思想影响,时序的变迁以及美政理想的渺茫引发了感伤之情,他对昏庸的楚怀王仍然抱有一丝幻想,希望楚怀王支持其进行政治改革。

《离骚》中的“美人” 101指代楚怀王,屈原借“美人”来言志。译者传达政治比喻需要读者通过语用推理才能理解,这个过程也就是寻找意义关联的过程。丹·斯珀伯( Dan Sperber)和戴尔德丽·威尔逊(Deirdre Wilson)在《关联性:交际与认知》(Relevance: Communication and Cognition)一书中提出了与交际和认知有关的关联理论,恩斯特—奥古斯特·格特(Ernst-August Gutt)运用关联理论研究翻译问题。他认为:任何言语交际都是以认知关联为基础的。翻译是一个对源语进行阐释的动态明示过程,评判译文标准的实质是最佳关联性的传递问题。 102译者应从作者的创作意图和读者的认知语境中寻找最大关联度,使译文获得最佳交际效果。如果原文意义在目标语读者的认知语境中能够得以解释,那么应尽量采取直译。孙大雨、许渊冲、卓振英将“美人”分别直译成 “the Beauteous One”“beauty”“th’Beauty”,由此可以联想到美好的人和事物,传达了诗人对君王的感情至真至深,一幅渴望圣君贤臣共同治理国家的政治图景呈现在眼前。孙大雨与许渊冲用“I fear…”和“I feel…”对“恐”的内涵直抒胸臆,突出了诗人的迟暮之感以及始终心系楚国的赤子情怀。第一人称代词拉近了作者与读者之间的距离,营造了身临其境的效果。杨宪益、戴乃迭对“恐”进行了意译,表明了诗人希望能在黄昏降临之前实现自己的梦想,此处“美人”形象的省略淡化了屈原希望与贤明君主联合起来施展宏图的含义。“直译”与“意译”只是协调意义表达的不同手段,译者应对目标语读者的期待视野进行语境假设,使他们找到译文与原文语境之间的最佳关联度,然后通过变通、整合、转换等手段来完成意义的建构。

 

原文:

宁溘死而流亡兮,恐祸殃之有再。不毕辞而赴渊兮,惜壅君之不识!

 

杨宪益、戴乃迭译文:

Before Disaster overtakes our Realm //I rather choose in Exile here to die. // Refrain // I seek the Stream, and here these Verse leave. // That our King lacks Sagacity I grieve. 103

孙大雨译文:

I would prefer to perish swiftly and vanish, // Fearing calamities twain would my drear doom seal. // I finish not my words for hasting to the stream, // Lamenting my duped kings list not to mine appeal. 104

许渊冲译文:

I would rather unburied die, oh! // Lest disasters come by and by. // Should I plunge in the stream with much unsaid, oh! // Could I clear my lord’s muddled head? 105

卓振英译文:

To see injustice repeat I can’t bear, //And thus I would sooner my own life take. // Those lines compos’d, into th’rapids I’ll tear, // With the hope that th’throne could someday awake! 106

 

这四句诗选自《惜往日》。诗人直抒胸臆,鲜明地表明了自己的立场和态度:宁肯投水自尽魂飞魄散,唯恐灾难再一次降临,只可惜蒙昧的君主仍不觉醒。《惜往日》围绕屈原与楚怀王的关系展开,当初屈原是奉楚怀王之命进行政治改革,但是还未等诏书颁布,倡明法度的美政蓝图就被无情扼杀。屈原通过各种方式反复倾诉忠君爱国之心,这并不是没有原则的愚忠。“壅君之不识”既是他对君王感情深切的表现,也映衬了他的理智态度。“恐祸殃”是指屈原担心楚国的灾难还是本人的不幸呢?杨宪益、戴乃迭翻译成“Disaster overtakes our Realm”,指“国家遭受灾难”;许渊冲并未明确表明;其余两位译者则理解成“担心自己将要再次遭殃”。根据上下文语境和情景语境,屈原谴责楚王刚愎自用,他唯恐自己再次遭受祸殃,深感走投无路,宁愿果断结束自己的生命。《楚辞》研究的注疏传统沿袭至今。由于年代久远、意义流变等原因,历代学者对某些疑难词句的阐释众说纷纭。译者的理解以及参考的注疏对译文有很大影响。

屈原长期身处逆境,君王昏庸、群小嫉妒使他深深陷入了孤立无援的境地,与此相随产生的则是诗人反复表露的死亡意识。面对生死抉择,这位对自然和生命热情讴歌的诗人显得非常平静,他最终投汨罗江自尽,这是在特定的历史时期做出的无奈选择。 孙大雨将“惜”直译成“Lamenting...”,意思是“to feel or express great sadness or disappointment about something”,展示了屈原在理想破灭之后决定走向深渊的必死之心。其余三种译文从功能对等的角度表明了屈原以身殉道的人生态度。许渊冲使用反问句作为结语,强化了屈原由满怀希望到逐渐失望再到彻底绝望的心理变化过程。译者理解原文的过程就是要达到与作者的心领神会,在此基础上进行恰切表达,这样才能够有效引导读者进入作者的思想意境。

 

三、幽思怀念,性灵执着

 

屈原的所思所怀,既有对楚国君王和故土郢都的怀念,也有对自己怀才不遇境况的幽怨,但始终不会变节从俗。屈原一生经历了楚威王、楚怀王、顷襄王三个时期,政治活动主要是在楚怀王时期。为了使楚国繁荣昌盛,屈原积极辅佐楚怀王变法图强,楚国曾一度出现了国泰民安的局面。然而,屈原与楚国腐朽统治阶层在内政外交上产生了尖锐矛盾,同时遭到奸佞小人的嫉妒和诬陷,因此被迫流放到沅、湘二水流域。情由感发,感由境生,译者要深刻理解诗人虽然受黑暗势力的迫害却又坚持昂然不屈的斗志,才能传递其不改初衷的坚定信念。以下是《思美人》《山鬼》《悲回风》中的译例。

 

原文:

思美人兮,揽涕而伫眙。媒绝路阻兮,言不可结而诒。

 

杨宪益、戴乃迭译文:

Lonely, longing for my Love, // I gaze afar in my Distress. // Far from Home and Go-between, // How shall I my Grief express? 107

许渊冲译文:

Thinking of the Beauty on high, oh! //I wipe my tears and gaze with longing eye. //The way is blocked, there’s no go-between, oh! //How to send word to the unseen? 108

卓振英译文:

For you, soul of my heart, I bear a craze! // Wiping my tears I peer afar and gaze. // Cut off and having none to on depend, //My message I know not how to out send. 109

 

这四句诗选自《思美人》。屈原在遭受贬谪、前往流放地汉北之际表达了对楚怀王的牵挂:“思念你啊我心爱的人,擦干眼泪伫立久久凝望。媒介之路已经断绝道路变得险阻,我满腹忠言想写却又无法成章。” 110屈原神思飞扬,感情真挚而又炽烈。他以“思女”的形式,寄托自己对君主的希冀,以求得到信赖而实现治国蓝图。然而,由于没有良媒,导致诗人衷心难表。“美人”喻指楚怀王或者屈原心目中的贤君。诗人的政治理想深藏于字里行间,翻译时如果过于突出政治因素,则会减弱译文的艺术性。杨宪益与戴乃迭、许渊冲、卓振英将“思”和“美人”分别译成 “Longing for, my Love”“Thinking of … on high, the Beauty”“bear a craze, soul of my heart”,彰显了由于地理因素、社会因素以及人为因素的阻隔,屈原只能在心中呼唤楚怀王的无可奈何之情,这是由忠君情结自然生发的思君情怀。关于“言”的翻译,杨宪益、戴乃迭使用了“grief”一词,表明屈原感到自己并没有彻底离开楚怀王,而是反复倾诉着自己的忠心耿耿,希望楚怀王明辨是非、拨乱反正。许渊冲与卓振英将其译成 “word” 和“My message”,只翻译了表层含义,没有揭示其深层内涵,在传递原文思想高度方面有所欠缺。在翻译过程中,阐释不足会导致欠额翻译,而阐释过度又会导致过载翻译,译者要恰切地把握翻译适度准则。

此外,《楚辞》的词法和句法都有其独特性,诸如“吾”“余”“汝”等人称代词的使用、“何”“岂”“焉”等疑问副词的使用、“高余冠之岌岌兮,长余佩之陆离”等倒装句的使用、“朝饮木兰之坠露兮,夕餐秋菊之落英”等句首状语的使用,等等。语体特色是构成诗文风格特色的重要因素,原文内容和形式之间的和谐会被译文相应的表达方式所取代。例如,为了形成译诗的每两行押韵,卓振英将语序进行了适当调整,将 “depend on”和 “send out” 变成“on depend”和“out send”,这是译者倡导的“逻辑调适原则”在《楚辞》英译实践中的具体应用。卓振英认为:典籍的翻译必须考虑译文的可读性及其对于目标语读者的逻辑可接受性。译者有必要对原文逻辑的结构进行观照,并在必要时从三个层面介入和加以调适,即“基于东西方思维差异而进行的介入与调适”“基于原版本某些因素而进行的介入与调适”以及“基于目的语文本要求而进行的介入与调适” 111。一首英语诗歌中诗行的某些成分可以偏离常规语序,这种偏离有助于体现译文在句法层面的显性美学特征。

 

原文:

乘赤豹兮从文狸,辛夷车兮结桂旗。被石兰兮带杜衡,折芳馨兮遗所思。

 

杨宪益、戴乃迭译文:

With Foxes Train, on tawny Leopards borne, // Jasmine and Cassia Flags my Steeds adorn. // Clad in Rock Orchids, in Azalea decked, // I pluck the fragrant Herbs for my Elect. 112

孙大雨译文:

Driving a red panther after brindled wild cats, // Riding an airy chaise of magnolia //And fluttering osmanthus-plaited pennants, //Thou, with Thy vehicle and pennons wound with orchids //And banded too with asarum blooms fragrant, // Dost pluck odorous flowers Thy love to present. 113

许渊冲译文:

Laurel flags spread, oh! over fragrant cars // Drawn by leopards, oh! dotted with stars. // Orchids as belt, oh! and crown above, // She plucks sweet blooms, oh! for her dear love. 114

卓振英译文:

On th’leopard-drawn magnolia cart I make //A trip, musk foxes following in the wake. //(Sing Wizard as Usher:)Laurel flags waving, wild ginger wreaths I wear, // In hand a bouquet for th’one for whom I care. 115

 

这四句诗选自《山鬼》。诗人描绘了在幽深晦暗的山林之中,山鬼精心打扮,不顾路途艰险和天气恶劣,摘取香花打算送给情人的期盼之情,充满了扑朔迷离的美感。只见她驾着赤色豹子,身披石兰杜衡,文狸紧紧相随。车身用辛夷制成,旌旗以桂枝代替。“由于地域文化、风俗、信仰等方面的影响,使得楚辞在女性形象的刻画上显现出浓厚的地方色彩,反映出楚地特有的美学追求。其绚烂鲜艳的色彩,饱含南国风情的阴柔之美,为中国文学的整体风格注入了独具特质的艺术营养,对中国诗歌美学乃至中国传统艺术的发展起到了巨大的启发作用。” 116

山鬼狂野而艳丽,她的服饰装扮和出行工具散发出浓浓的自然气息。屈原以山鬼自喻,塑造了一位美丽多情、坚贞不渝的山中女神形象,寄寓着自己对美政理想的不懈追求。中国古典诗词的人称指示词通常被省略,进行英译时有必要补全。但是,不同的人称往往会造成对原文理解上的差异,视点转换就会影响译文表达。译者在思维转换和信息重组过程中离不开对视点的处理。这几句诗中叙述主体是缺席的,可以是诗人以自己的视点描述一种情形,也可以是诗中的叙述者在敞开心扉,读者的视点也随着灵活变动。四种译文的主语或以“I”充当,或以“she”充当。“所思”分别被译成“my Elect” “Thy love”“her dear love”“th’one for whom I care”,译文的信息组合受知觉视点的影响。虽然视点不尽相同,但是都突出了山鬼希望在这香气四溢的寂寞芳菲世界中见到心上人的迫切心情,这与屈原流放江南、心念君王的心情十分相似,由此可以引导目标语读者细细品味诗人在不懈追求美政理想过程中遭受的种种挫折以及凄苦失望之情。另外,许渊冲将“辛夷车”译成“fragrant cars”,这种表达在反映原文的“古雅”韵味方面欠妥。

 

原文:

惟佳人之独怀兮,折若椒以自处。曾歔欷之嗟嗟兮,独隐伏而思虑。

 

杨宪益、戴乃迭译文:

With fragrant Herbs I ease my Heart, //And long for the Elect. // Alone I sigh, and Tears fall down, // As deeply I reflect. 117

孙大雨译文:

Thinking but of the Beauteous One all alone, // I pluck odorous peppers myself to dispose; // Ofttimes I heave long-drawn sighs again and again, //Alone, crouching and cogitative, sans repose. 118

许渊冲译文:

Over beauties alone I brood, oh! // I pluck flowers from fragrant wood. // I heave deep sigh upon deep sigh, oh! // Alone and pondering, I lie. 119

卓振英译文:

Why should I have the sagely gifts in vain, // Which are like th’flowers I enjoy alone? // Oft-times I grieve and sigh over the pain // When I am sunk in deep thoughts on my own. 120

 

这四句诗选自《悲回风》。诗人面对回旋疾风的肃杀之气以及草木凋败的秋冬景象,不禁联想到楚国处于岌岌可危的状况,于是感叹不已:“想那佳人博大的胸襟坦荡,采来了杜若申椒自我装扮。我屡屡悲慨哽咽连声叹息,独自隐居偏僻处思绪满怀。” 121《悲回风》创作于屈原流放后期,展示的是隐蛰状态的心灵痛苦。屈原以“佳人”自称,并用香草比喻自己的高尚人格和道德情操,表达了对美好事物的向往和追求。诗人手折芳椒而独处,体现了一种自律与自珍意识。杨宪益与戴乃迭、孙大雨、许渊冲将“怀”分别译成“long for” “Thinking but of”“brood”,卓振英进行了意译,都传达了屈原感时伤物、由物及人,悲叹楚国之命运的焦虑心情。理解和表达是翻译过程中的两个环节。理解是确定语义的过程,表达则是输出语义的过程。译者在对原文的理解中选择可能的语义项,再从目标语中选择与之相对应的词语。“long for”“Thinking but of”以及“brood”是同义词,但是含义还是有所区别的。“brood”表达的感伤情绪最为浓烈。可见,译者在基本同义的选项中选词要考虑感情色彩、语气轻重以及雅俗程度等因素。