上QQ阅读APP看书,第一时间看更新
三 俄国“大坟墓”与满语“贫寒小村”之说
据哈尔滨地方史学者李述笑先生考证,俄语“大坟墓”说,最早见于1928年俄文版《商工指南》一书:“哈尔滨这几个中国字的大致含义是‘安乐的坟墓’。”
此说由1933年日本人出版的《大哈尔滨案内》一书所载录。在该书中除了上述的“晒网场”一说外,又另立两说:一为俄国语“大坟墓”之意;二为“贫寒小村”之意。现据关成和先生依据日文版翻译原文如下:
哈尔滨之字音与俄国语之“大坟墓”相仿,是为俄人命名时业已蓄意永占此地,死后亦埋于此地之意味,世人未审其用意之深沿用至今云。或云原来满洲土话之中指“贫寒小村”称为“哈尔滨”(取音),昔者哈尔滨人烟稀少,遇有渔船漂流至此时,船渔夫指谓(哈尔滨)时标明“贫寒小村”之意,因之传来为此地名称云。
关于“哈尔滨”一词源于俄语“大坟墓”一说,关成和先生已在《哈尔滨考》一书中从语言学上给予充分的说明和解释,本文不再赘述。然而,根据近年来档案工作者在《阿勒楚喀副都统衙门档案》及《黑龙江将军衙门档案》中不断将哈尔滨地名始见时间提前的事实,说明清代哈尔滨地名至迟在1763年就已出现。而此时的俄国人正远在黑龙江以北的西伯利亚地区进行扩张,直到19世纪中叶以后才逐步侵吞了中国黑龙江以北、乌苏里江以东的广大地区。所以,哈尔滨一词源于俄语“大坟墓”一说不知从何而言?
此外,在《大哈尔滨案内》中所说的“哈尔滨可能是满洲语‘贫寒小村’之意”的说法与《大哈尔滨案内》列举的“渔场”说、通古斯语“渡场”说等都属讹传范围,本文不做评价。