会员
乐府诗英译研究
贾晓英 李正栓更新时间:2019-12-05 14:45:58
最新章节:参考文献开会员,本书免费读 >
本书以乐府诗英译版本流传的渊源和发展过程作为主要书写脉络,但主要研究目的并非要勾勒乐府诗的英译发展历史,而是要通过细微的文本分析,比较汉、英两种语言间的文体差异与汉、英诗歌间的文化差异,结合乐府诗本体的语言、文化特点,深入探讨乐府诗在汉一英翻译过程中如何转换、传达并保留原文的内容。为此,本书的研究以国内外公开发行的不同时期、具有代表性的英译文本为主要依据。在众多的译者中选择了成就最大、最具代表性的9位译者,这些译者运用不同的翻译策略和翻译技巧,翻译了风格各异的乐府诗。本书的读者对象为高等院校英语专业的师生以及对英语典籍英译感兴趣的社会人士。
上架时间:2019-09-01 00:00:00
出版社:上海交通大学出版社
上海阅文信息技术有限公司已经获得合法授权,并进行制作发行
乐府诗英译研究最新章节
查看全部- 参考文献
- 附录二 乐府诗选译50首(选自李正栓英译《汉英对照乐府诗选》)
- 附录一 乐府诗译作书目概览
- 第二节 归化也能高效地传递文化
- 第一节 乐府诗英译文化取向与翻译策略研究
- 第十一章 乐府诗英译策略研究
- 第四节 国内译者古诗英译中的归化倾向与韵体选择
- 第三节 李正栓与“忠实对等”指导下的乐府诗译介
- 第二节 汪榕培与“传神达意”视域下的乐府诗译介
- 第一节 许渊冲与“三美论”关照下的乐府诗译介
贾晓英 李正栓
主页
同类热门书